بالإلى الحلوة والخاصة
Translator
تمت ترجمة هذه الصفحة تلقائيًا بواسطة خدمة الترجمة الآلية الخاصة بـ Microsoft Translator. التعرف على المزيد

مايكروسوفت المترجم مدونه

Azure الذكاء الاصطناعي القاموس العصبي للمترجم المخصص: تقديم جودة ترجمة أعلى للمصطلحات 

اليوم ، نحن متحمسون للغاية للإعلان عن إصدار القاموس العصبي ، وهو تحسن كبير في جودة الترجمة لمنصتنا. في منشور المدونة هذا ، سوف نستكشف ميزة القاموس العصبي.

مقدمة  

القاموس العصبي هو امتداد ل قاموس ديناميكي و قاموس العبارات الميزات في Azure الذكاء الاصطناعي Translator. كلاهما يسمح لمستخدمينا بتخصيص مخرجات الترجمة من خلال توفير ترجماتهم الخاصة لمصطلحات أو عبارات محددة. استخدمت طريقتنا السابقة القاموس الحرفي ، والذي كان عملية بحث واستبدال دقيقة. يعمل القاموس العصبي على تحسين جودة الترجمة للجمل التي قد تتضمن ترجمة مصطلح واحدة أو أكثر عن طريق السماح لنموذج الترجمة الآلية بضبط كل من المصطلح والسياق لإنتاج ترجمة أكثر طلاقة. في الوقت نفسه ، فإنه يحافظ على دقة الترجمة على المدى العالي.  

يوضح المثال الإنجليزي الألماني التالي الاختلافات في مخرجات الترجمة بين كلتا الطريقتين عند طلب ترجمة مصطلحات مخصصة: 

الادخال:   Basic Knowledge of <mstrans:dictionary translation=”regelmäßiges Testen”>Periodic Maintenance</mstrans:dictionary>   
القاموس الحرفي:   غروندكينتنيس دير regelmäßiges اختبراون 
القاموس العصبي:   غروندكينتنيس ديس regelmäßigاون اختبرENS 

تحسين الجودة 

يوضح الرسم البياني أدناه التحسينات المهمة التي تجلبها الميزة الجديدة على مجموعات اختبار المصطلحات الشائعة المتاحة للجمهور في السيارات (https://aclanthology.org/2021.eacl-main.271)، والصحة (https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.477) ومجالات كوفيد-19 (https://aclanthology.org/2021.wmt-1.69) باستخدام نماذج الترجمة العامة الخاصة بنا. 

أجرينا أيضا سلسلة من تقييمات العملاء على منصة المترجم المخصص ونماذج القاموس العصبي. قمنا بقياس مكاسب جودة الترجمة على بيانات العملاء بين النماذج مع وبدون امتداد القاموس العصبي. شارك خمسة عملاء ، يغطون الألمانية والإسبانية والفرنسية في مجالات أعمال مختلفة.

يوضح الرسم البياني أدناه متوسط التحسن مذنب في مجال التعليم للغة الإنجليزية والألمانية والإنجليزية والإسبانية والإنجليزية والفرنسية ؛ للطرز العامة على اليسار ، وللنماذج المخصصة على اليمين. تمثل أشرطة اللون الأزرق جودة الترجمة العامة بدون قاموس عصبي وتمثل أشرطة ألوان البرتقال جودة الترجمة باستخدام القاموس العصبي. هذه هي التحسينات المتوسطة الإجمالية على مجموعات الاختبار بأكملها. بالنسبة إلى الشرائح التي تتضمن إدخالا واحدا أو أكثر في قاموس العميل (بين 19٪ و63٪)، يصل التحسن إلى +6.3 إلى +12.9 نقطة COMET. 

 اللغات المعتمدة  

  • متوفر حاليا (اعتبارا من 6 ديسمبر 2023): الصينية المبسطة والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والكورية والبولندية والروسية والإسبانية والسويدية - من وإلى الإنجليزية.  
  • نحن نضيف المزيد في المستقبل. للحصول على التحديثات، راجع ملاحظات إصدار المترجم المخصص 

كيف يعمل القاموس العصبي 

لا يستخدم القاموس العصبي عملية البحث والاستبدال الدقيقة عند التعامل مع ترجمة المصطلحات المخصصة. بدلا من ذلك ، فإنه يترجم المصطلحات أو العبارات من القاموس بطريقة تناسب السياق بأكمله. هذا يعني أن المصطلح يمكن أن يكون منحرفا أو أن يكون له غلاف مختلف ، أو أنه يمكن تعديل الكلمات المحيطة ، مما ينتج عنه ترجمة أكثر طلاقة وتماسكا.  

لنفترض ، على سبيل المثال ، أن لدينا جملة الإدخال التالية باللغة الإنجليزية وترجمتها إلى البولندية دون أي عبارات قاموس هي كما يلي:  

الادخال:   نحن بحاجة إلى حل سريع يكون مفهوما.  
الترجمة القياسية:   Potrzebujemy szybkiego rozwiązania, które będzie zrozumiałe.  

إذا كنت تريد التأكد من ترجمة كلمة "حل" ك "ألترناتيوا" ("بديل" باللغة الإنجليزية) ، يمكنك إضافة تعليق توضيحي ديناميكي للقاموس لتحقيق ذلك:  

الادخال:   We need a fast <mstrans:dictionary translation=”ألترناتيوا“>solution</mstrans:dictionary> that will be understandable.  
القاموس الحرفي:   Potrzebujemy szybkiالانا ألترناتيوا, który Będzie zrozumiały.  
القاموس العصبي:   Potrzebujemy szybkiEJ البديلواي, którعلي Będzie zrozumiałعلي.  

المخرجات الناتجة عن الطريقة السابقة ليست بطلاقة حيث يتم انتهاك الاتساق النحوي بين الجنسين. ينتج القاموس العصبي مخرجات بطلاقة عن طريق أ) تصريف البديل المطلوب و ب) تغيير الكلمات المحيطة عند الحاجة. يمكنه أيضا تغيير الغلاف في بعض الحالات ، كما في المثال التالي:  

الادخال:   This company’s <mstrans:dictionary translation=”أكجي“>stock</mstrans:dictionary> is cheap.  
القاموس الحرفي:   أكجي تيج فيرمي هرج تاني.  
القاموس العصبي:   أكجي تيج فيرمي تاني.   

يتوقع القاموس العصبي أن يتم توفير الترجمة المطلوبة للمصطلح في شكله النحوي الأساسي. يتم أيضا دعم المصطلحات متعددة الكلمات ويجب تقديمها كعبارات اسمية ، أي أنه لا ينبغي كتابة الكلمات بشكل مستقل (على سبيل المثال ، "الانتخابات البرلمانية الإستونية" ستكون أفضل من "انتخابات برلمان إستونيا"). 

كيفية تمكين القاموس العصبي 

بالنسبة لجميع اللغات المدعومة المذكورة أعلاه ، يتوفر القاموس العصبي على الفور لجميع العملاء الذين يستخدمون منصة Custom Translator مع قواميس العبارات. مطلوب إعادة تدريب نموذج مخصص كامل (أو قاموس فقط) لتمكين القاموس العصبي. 

 التوصيات 

  1. إذا كنت ترغب في التأكد من استخدام إدخال قاموس العبارة في كثير من الأحيان عند العمل مع القاموس العصبي ، فيمكنك التفكير في إضافة إدخال العبارة مع الجزء المصدر بأشكال مختلفة. في المثال أعلاه، بجوار "الحل _ ألترناتيوا"، قد ترغب في إضافة الإدخالات التالية أيضا: "الحل _ ألترناتيوا", "الحلول _ البديل", "الحلول _ البديل".  
  2. إذا كان الهدف هو ضمان نسخ كلمة أو عبارة معينة "كما هي" من نص الإدخال إلى الترجمة الناتجة عند استخدام قاموس العبارات ، ففكر في فرض القاموس الحرفي لأنه قد يكون أكثر اتساقا.   
  3. تجنب إضافة ترجمات للكلمات أو العبارات الشائعة أو المتكررة إلى قاموس العبارات.  

لمعرفة المزيد حول المترجم المخصص وكيف يمكن أن يساعد عملك على الازدهار في السوق العالمية ، ابدأ ب دليل المبتدئين للمترجم المخصص. 

ما يمكنك القيام به مع المترجم المخصص من Microsoft 

أنشئ نماذج مخصصة باستخدام مصطلحات خاصة بنطاقك وترجم في الوقت الفعلي باستخدام مايكروسوفت مترجم API. 

استخدام مترجم مايكروسوفت المخصص مع حلول الترجمة الخاصة بك للمساعدة في عولمة عملك وتحسين تفاعلات العملاء. 

لمزيد من المعلومات، يرجى زيارة حلول الأعمال لمترجم مايكروسوفت و ملاحظات إصدار المترجم المخصص.