Потребителски опит в превода: блог за гости
Андреа Джевижс е старши програмен мениджър в екипа на Microsoft преводач, отговарящ за практическата работа на потребителите. Днешният блог за гости е как екипът мисли за потребителското преживяване с превода.
Създаване на по-добро потребителско преживяване
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Днес. И така... като други уважавани доставчици в областта, ние предлагаме безплатна услуга за най-добрите наши текущи технологични и научни способности.
Ние го направим една стъпка по-нататък
В допълнение към нашата инвестиция в основната преводаческа технология, екипът на Microsoft Преводач е прекарал значителен брой усилия за създаването на потребителски опит, който признава и смекчава текущите ограничения на качеството на суровия превод, максимизира полезността си за нашите потребители. Това е особено подчертано в нашия изтъкнат Двуезичен преглед: Ангажиментът му да осигури улеснен достъп до оригинален и преводач език, както и неговите персонализации с едно кликване, всички подобрени чрез паралелно подчертаване, синхронизирани превъртане и навигационни функции са получили 1, отзива
Удобна за потребителя концепция за потребителския интерфейс е само един от нашите подходи за преодоляване на разликата между сегашната нужда от нашата услуга и настоящите ограничения. Във фокус групи сме научили, че лекотата на достъп до нашата услуга се очаква от широк спектър от други свойства на Microsoft. Следователно, безпроблемната интеграция в други инструменти за комуникация и авторство се превърна в жизненоважна част от нашата мисия да създадем по-добър потребителски опит за потребителите на o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur преводаческа услуга.
На Бутон в лентата с инструменти на Windows Live преводач дава незабавен достъп до практическата работа на двуезичния зрител от където и да сте в интернет. Нашият приятелски превод бот На може или да превежда текст за вас с помощта на Windows Live Messenger, или да служи като ваш личен чат преводач между вас и вашите международни приятели. Internet Explorer 8 има право на преводаческа услуга, вградена в Ускорители, предлагайки преводи на текст или на цялата страница с толкова, колкото на курсора на мишката или щракнете. Ако желаете да използвате нашата услуга за превод директно от Office Word, можете да направите това днес, без да е необходимо да чакате ново издание на Office. И да – Пълният превод на документи се предоставя в двуезичен изглед. Разбира се, същата функционалност също е достъпна за вас в Office Outlook, ако сте избрали да го покажете в режим на Office Word. Също така бихме искали собствениците на сайтове да се възползват от нашата оферта, ако искат да направят страниците си достъпни с безплатни преводи. Просто действие копие/паста е всичко, което е необходимо, за да Добавяне на нашата уеб страница преводач към сайта ви.
В по-нататъшно потвърждаване на ограниченията на машинния превод, ние също така предлагаме директна връзка с достъпен професионален екип за превод при поискване, който предоставя човешки преводи понякога в рамките на няколко часа.
И още не сме свършили... Моля, останете настроени за нови издания на повече и по-добри функции, опит и интеграционни сценарии. И моля, продължете да публикувате желанията си в нашия блог. Четем всички ваши постове внимателно и ще фактор в обратната връзка в планирането на нашите следващи стъпки за проектиране...
Благодаря!
Андреа Джевижс, MSR-MT потребителски опит PM