Генериране на създаване на договор за създаване на "създаване на...
Преводач
Тази страница е преведена автоматично от услугата за машинен превод на Microsoft. Разберете повече

Блог на Microsoft преводач

Как да получите максимума от вашия превод работни потоци в 2015

Подобно на всеки работен процес за управление на проекти, управлението на превода и локализацията на вашата организация е постоянен балансиращ акт между скорост, качество и цена. В един наскоро "Тенденции в превода 2015" домакинът е MemSource, Диспечер на програмата на Microsoft преводач група Крис Уент показаха как подобренията в технологиите за сътрудничество за превод биха могли да спомогнат за повишаване на летвата за всички три от тези елементи.

Основният избор, пред който са изправени предприятията, когато решават да преведат своето съдържание, е дали да използват човешки или машинен превод, за да изпълнят задачата. Към днешна дата, човешки превод е в състояние да осигури висококачествен превод, но с по-бавна скорост и по-висока цена от машинен превод. За разлика от това, машинен превод е мигновен и евтин, но може да бъде по-малко точен от човешки превод.

Много организации са имали голям успех с помощта на машинен превод с човешки превод интегрирани в техните последващи редактиране работни потоци – доказано е, че води до увеличаване на производителността на до 25%. Интегрирането на човешкия превод в постиздателските работни потоци с помощта на най-новия софтуер за съвместно превеждане на паметта може да има още по-голямо въздействие.

Преводът след публикуване позволява на собствениците на уебсайтове да използват своята общност, за да усъвършенстват продукцията на машината и човешкия превод. Тази общност включва предмет експерти, ентусиасти, служители и други професионални преводачи. В наскоро изследователско проучване в Университета на Илинойс в Урбана-Шампейн, беше доказано, че качеството на машинен превод, когато интерпретирано от експерта по предмета, е с по-високо качество от човешкия превод, когато този преводач не е експерт в областта.

Използването на работен поток след публикуване, след редактиране, организациите могат да повишат летвата в скорост, качество и цена – преводът се извършва по-бързо, отколкото чрез човешки превод, е с по-високо качество от машината само за машинен превод и намалява разходите за специални човешки преводачески услуги. За да успеете, след като публикувате работния поток след публикуване, за да бъде успешен, вашата организация трябва да има няколко елемента на място. Първият е API за машинен превод, като например преводач на Microsoft. Това осигурява първоначалния превод, използван за вашето съдържание. Втората е съвместна рамка за превод или преводаческа памет система. Това ще ви позволи да координирате тялото си от сътрудници в проекта за превод. На последно място, ще трябва да осигурите обучение за използване на тези активи — като се уверите, че включвате експерти по темата, както и преводачи.

За да научите повече за публикацията, превода след редактиране и за да видите презентациите от Преводач На Microsoftе Крис Уент, MemSource ГЛАВЕН изпълнителен директор Давид Канек, Торбен дал Дженсън от Текстови нагласии Моравия"Джан Хофмайстор" кликнете върху линка по-долу.

Преглед на пълния уебинар