Ovu stranicu automatski prevodi prevođenje mašine za prevodioca Microsoft prevoditelja. Naučiti više

Microsoft blog za prevodjenje

Korisničko iskustvo u prevodu: blog gostiju

Andrea Jesjie je stariji programski menadžer u programu za prevodioca Microsofta zaduћen za korisničko iskustvo.  Današnji blog je način na koji tim razmišlja o korisničkom iskustvu sa prevodom. 

Kreiranje boljeg korisničkog iskustva

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Danas. I tako mi to radimo... kao i drugi cijenjeni dobavljači na terenu, nudimo besplatnu uslugu najboljem od sadašnjih tehnoloških i naučnih sposobnosti.

Idemo korak dalje

Pored naših investicija u jezgru prevođenja jezgra, Microsoftov prevodioc je potrošio značajan iznos napora na stvaranju korisničkog iskustva koji potvrđuje i ublažavanje postojećih ograničenja sirove kvalitete prevođenja, povećava svoju korisnost našim korisnicima. Ovo je posebno istaknut u našem uglednog Dvojezični preglednik: Njegova opredijeljenost ka pružanja lakoće pristupa originalnom i preprijemnom jeziku i njegovom jednoklik privođenja stavova, sve poboljšana paralelnim povećanjem, sinhronizovane i navigacijske funkcije su dobile nepotpuno kritike.

Koncept prijateljske veze je samo jedan od naših pristupa da premostimo jaz između trenutne potrebe za našom uslugom i sadašnjim ograničenjima. U fokusu grupa saznali smo da se jednostavan pristup našoj službi očekuje iz širokog niza drugih Microsoftovih svojstava. Otuda je integracija u druge komunikacije i autorske alatke postala bitan dio naše misije da stvori bolje korisničko iskustvo za potrošače o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur servis za prevođenje.

U Dugme Windows Live traka za prevođenje daje trenutačni pristup Dvojezičkim iskustvima gdje god da ste na webu. Naš prijateljski Prevoditeljski robot TBot može prevesti tekst za vas koristeći Windows Live Messenger, ili služiti kao vaš lični proćaskati prevodilac između vas i vaših međunarodnih drugara. Internet Explorer 8 ima Prevoditeljski servis u svom Prečice, nudeći tekst ili preprijeme na svim stranicama sa onoliko koliko je ili masta miša ili kliknite. Ako želite da koristite našu Prevoditeljski servis direktno od Kancelarijske vesti, možete ovo uraditi danas bez potrebe da čekate novi ured. I da, kompletan Prevod je isporučen u dvojezičkim pogledom. Naravno, ista funkcionalnost vam je takođe dostupna i u kancelarijama, ako ste odabrali da je prikazu u uredski način rada. Također bismo željeli da vlasnici lokacija imaju koristi od naše ponude ako bi željeli da njihove stranice budu dostupne slobodnim prijestacijama. Jednostavna kopija/pasta za djelovanje je sve što je potrebno da Dodajte prevoditelj web stranice na vašu lokaciju.

U daljnjem priznavanjima o ograničenjima prevođenja stroja, također nudimo direktnu vezu sa pristupačni profesionalni Prevoditeljski tim za prevođenje, koji ponekad isporuči prijevode za ljude u nekoliko sati.

I još nismo gotovi... Molimo ostanite uz nove i bolje osobine, iskustva i integracijske scenarije. I molim vas nastavite da svoje želje postavite na naš blog. Pažljivo pročitamo sve vaše položaje i uračunat ćemo vaše povratne informacije u planiranju naših sljedećih koraka za dizajn...

hvala!

Andrea Jesvidi, MSR-MT. korisničko iskustvo u PM