Ovu stranicu automatski prevodi prevođenje mašine za prevodioca Microsoft prevoditelja. Naučiti više

Microsoft blog za prevodjenje

Novi Microsoft dodaci za prevodioca pomažu u cilju osloboda moći vještačke inteligencije za sve

Danas mijenjamo kako kompanije pristupimo automatskom prevodu tako što nam Umjetna inteligencija ekspertizu da omogućite svakome da brzo i lako prilagodi sisteme prevođenja, čak i bez velikih količina prethodno prevedene rečenice. Pored toga, dajemo vam priliku da progresivno poboljšate sistem dok još podataka postaje dostupno.

Mi pravimo ova ažuriranja jer je svaka kompanija jedinstvena, kao i njene potrebe za prevodom. Do prije par godina, automatsko prevođenje rješenja ponudilo je dva pristupa kad je u pitanju prevođenje vašeg sadržaja--koristiti zadani prevodeni pogon koji pokreće velike lokacije za prevođenje i aplikacije poput Bing.com/translator, ili izgradite vlastiti prilagođeni sistem bolno od nule.

U 2012, Microsoft prevodilac je slomio ovaj nefleksibilni model sa lansiranjem Microsoft Prevodilac Čvorište. To je samo jedan primjer šire klase koje Microsoft traži u okolini Umjetna inteligencijai naša vizija za više ličnih iskustava i poboljšane produktivnosti pomoću sistema koji sve više može da vidi, čuje, govori, razume i počne razumno da radi. Čvorište je omogućilo korisnicima da stvore onoliko korisničkih sistema koliko je potrebno kombinacijom Microsoftovog ogromnog Prevoditeljski Corpus sa svojim vlastitim prethodno prevebranim dokumentima, poput unutrašnjih ili vanjskih web lokacija, brošure, bijelih novina, itd.

Postoje 4 opće razine prilagođavanja sada dostupne za korisnike korisnika API-a za prevodioca, uz povećanje povećavanja resursa i kvaliteta prevoda.

  1. Novo: koristite standardnu kategoriju umjesto zadanog Naše nove standardne kategorije omogućavaju vam da lako prilagodite kontekst vašeg prevoda sužavanjem obima statističke analize koju koristi Microsoft prevodilac da prevede vaš tekst. Prosto govoreći, sa standardnim kategorijama, možete reći Microsoftu za prevodioca koji se tip sadržaja prevodi kako bi poboljšao svoju preciznost. Prve dvije standardne kategorije koje danas objavljujemo su "Tech" i "govor", s još više na putu.
    • Kategorija "Tech" će unaprijediti kvalitet prevođenja na svim sadržajem vezanim za kompjutere (softver, hardver, umrežavanje...) i sagrađen je sa ogromnom količinom podataka prikupljenih tokom godina u okviru Microsofta, dok smo mi prepravili fajlove za pomoć, dokumentaciju, i podrška korisnicima naših korisnika, i iz drugih izvora poput TAUS. Lista jezika za koje se podržava kategorija tehnologije može se pronaći ovdje.
    • Ta kategorija "govor" je razvijena u zadnjih 18 mjeseci, dok smo sagradili prevodioca Skype. Za prevoditelja Skype-a da radi kako treba, bilo je presudno biti u mogućnosti prevesti izgovoren tekst, koji u većini slučajeva može biti vrlo različit od pisanog teksta. Jezici koji su podržani u ovoj kategoriji su isti jezici prevođenja govora koji su dostupni za Prevoditelj Skype I Microsoft aplikacije za prevođenje za iOS i androida. Kako su novi jezici govora pušteni za ove aplikacije, ekvivalent "govor" će biti dostupan za prevođenje teksta u našem jezgru za prevodioca.

    Lako je početi koristiti standardne kategorije u vašim prevođenju--samo postavite vrijednost na "Tech" ili "govor" za "kategoriju" parametar vašeg prevođenja metoda ako koristite API, ili u IDENTIFIKACIJOM kategorije u bilo kojem od naših podržanih proizvoda, poput Dokument Prevodilac. Podrazumijevana vrijednost "General" može biti izdana. samo Odaberite vašu novu standardnu kategoriju da počnete primati svoje prilagođene prijemene.

    Pored standardnih kategorija, razvili smo i "društvene medije" filter koji možemo omogućiti server-stranu po potražnji. Ovaj filter za identifikaciju klijenata je razvijen da preobrati poruke i instant poruke propisnom engleskom kako bi poboljšao kvalitet prevoda. Na primjer, jednom je prošao kroz filter, "Jesi li tu?" "da li si tu?"-što će očigledno prevesti mnogo bolje od originala. Molim vas da to zabilježi, za sada, samo engleski filter za poruke postoji.

  2. Novo: upload korisnički prilagođeni rječnik – Možete prilagoditi svoje prijemene dalje sa rečnicima. Rječnici vam dozvoljavaju da napravite svoje riječi na stranom jeziku, tako da terminologija koja je jedinstvena za vaš biznis ili industrija će prevesti baš kako vi želite. Na primjer, ako imate naziv proizvoda koji želite prevesti na određeni način na francuskom, (ili nije preveden uopće, ako je to Brend ime) samo Dodajte naziv proizvoda i odgovarajući francuski Prevod u rječnik za čvorište. Svaki put kad koristiš API za prevodioca Microsofta sa IDENTIFIKACIJOM iz kategorije za prevođenje, dobit ćete svoj ručno izrađeni prevod. Da biste dobili prevođenje i bežanje, sve što treba da uradite je da vam pošaljemo jednostavnu listu Excel sa vašom rečnom listom na Web lokacija prevoditelja i da trenira sistem. Možeš početi sa jednim malim. Prilagođena kategorija koju kreirate sa svojim rječnikom može se graditi na vrhu opće ili standardne (govor ili Tech) kategorija i još uvijek je važeća čak i kad prilagodite svoj sistem sa jednom od sljedećih opcija.
  3. Novo: trenirati sistem sa 1.000 – 5.000 paralelnih rečenica – Treći nivo prilagođavanja je da se doda pretprevedeni sadržaj u vašu korisnu kategoriju. Danas predstavljamo mogućnost da obuèimo sistem sa nekoliko od 1.000 paralelnih rečenica (Prevodene rečenice u originalnom i ciljnom jeziku). Trenirajući sistem sa paralelnim rečenicama, možete ići dalje od obične liste prevedene reči i fraza. Umjesto toga, čvorište je sve svoje unutrašnje parametre da bi se producira preprijeti koji su slični testnim recenicama koje ste dali. Obezbjeđivanjem čvorišta sa najmanje 1.000 paralelnih rečenica, možete pomoći čvorište da izabere prijeme koji se podudaraju sa terminologijom vaše organizacije i tonom bolje od standardnih kategorija. Ako ste stvorili sadržaj na drugom jeziku, kao što su web stranice ili dokumentacija, možete ga koristiti kako biste poboljšali svoje prijestacije. Očigledno, što više rečenica imaš, to su bolji preprijeti. Možete koristiti ovaj mehanizam skrbnika sam ili u kombinaciji sa korisnikom rečnikom.
  4. Trenirati sistem sa preko 5.000 paralelnih rečenica- Moguće je od početka pokretanja čvorišta, ali sad počev od samo 5.000 rečenica prije nego što je 10.000 prethodno, možete koristiti bilo koju količinu paralelnih rečenica iznad 5.000 da prilagodite svoje prijemene. Sa više od 5.000 paralelnih rečenica možete početi kreirati sistem koji uči nove izraze i fraze u pravom kontekstu i tonu vašeg poslovanja. Ovo vodi u bolji, prilagođeni prijevod. Dodajte rječnik za još bolje rezultate ako imate Corpus od manje od 50.000 paralelnih rečenica. Ako imate više od 50.000 paralelnih rečenica, moći ćete izgraditi sistem koji može dati potpuno prilagođene rezultate. Na ovom nivou, mašina je naučila vašu terminologiju u kontekstu putem paralelnih rečenica, tako da će rječnik biti manje koristan, i može biti smanjen na nove uslove kako razvijete nove teme u vašem izvornom sadržaju.

Sa preko 50.000 paralelnih rečenica, idealno u 100s hiljada rečenica, središte vam omogućava stvaranje novih jezičkih sistema. Mnogi od Microsoft podržanih jezika su razvili Društveni partneri uključujući i jezike hmong Daw, Yucatec Mayu, Queretaro Otomi, Welsh i Kiswahili.

Nakon što ste uvježbani i rasporedili svoj novi prilagođeni sistem, on je dostupan da se koristi u svim ID-omogućenim Microsoft proizvodima za prevodioca, kao što je na pretpostavnoj verziji Šartački, Kancelarijske aplikacije za PowerPoint I Riječ, u Dokument Prevodilac, a i Alat za višejezični dodatak aplikacije, i mnogo prevođenja uspomena iz našeg Partneri. Središte može doprinijeti poboljšanju kvaliteta prevoda za široku raznovrsnost scenarija poput web lokalizacija, podrška za korisnika, i unutrašnje komunikacije, bilo da je online ili u aplikacijama.

Da počnete koristiti čvorište za prevodioca da prilagodite vaš sistem, jednostavno posjetite www.microsoft.com/translator/hub.aspx, i Registrirajte radni prostor. Možete pozvati koliko god ljudi želite u svoj radni prostor da sarađuju na poboljšanju vašeg prevodilačku sistem. Kada budete spremni da postavite korisnički sistem, morat ćete se prijaviti za račun sa Microsoft prevoditeljem. Možete se registrirati za besplatno 2.000.000 karaktera mjesečno na pretplatu da te zapocnemo. Nakon što se registrirane, možete otići u Web lokacija prevoditelja da počne da se prilagođavajući!

uči više: