Přeskočit na hlavní obsah
Překladatel
Tato stránka byla automaticky přeložena službou překladu strojů společnosti Microsoft. Dozvědět se více

Blog aplikace Microsoft Translator

Uživatelské rozhraní pro překlad: blog hosta

Andrea Jessee je hlavní manažer programů v týmu Microsoft Translator, který má na starosti uživatelské prostředí.  Dnešní blog je tím, jak si tým myslí o zkušenostech uživatelů s překladem. 

Vytvoření lepšího uživatelského prostředí

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Dnes. A tak to děláme... jako ostatní úctyhodné poskytovatele v terénu nabízíme bezplatnou službu pro nejlepší z našich současných technologických a vědeckých schopností.

Vezmeme to o krok dál

Kromě investic do základní překladatelské technologie vynaloží tým Microsoft Translator značné úsilí na vytvoření uživatelského prostředí, které uznává a zmírňuje aktuální omezení kvality nezpracovaných překladů, Maximalizování své užitečnosti pro naše uživatele. To je obzvláště zdůrazněno v našem rozlišujícím Dvojjazyčný prohlížeč: Jeho odhodlání usnadnit přístup k původnímu a překladatelským jazykem a vlastní nastavení zobrazení, která jsou zdokonalena paralelním zvýrazněním, synchronizovanými funkcemi pro posouvání a navigaci, jsou v něm přijímány podrobné recenze.

Uživatelsky přívětivý koncept uživatelského rozhraní je pouze jedním z našich přístupů k překlenutí propasti mezi aktuální potřebou naší služby a současným omezením. V ohniskách jsme zjistili, že snadný přístup k naší službě je očekáván z široké škály dalších vlastností společnosti Microsoft. Proto se Bezproblémová integrace do dalších komunikačních a vývojových nástrojů stala podstatnou součástí naší mise při vytváření lepších uživatelských zkušeností pro spotřebitele o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur překladatelské služby.

Tlačítko panelu nástrojů překladač Windows Live poskytuje okamžitý přístup ke zkušenostem dvojjazyčného prohlížeče odkudkoli na webu. Náš přátelský překladový robot TBot může přeložit text pomocí programu Windows Live Messenger nebo sloužit jako váš osobní konverzní interpret mezi vámi a vaším mezinárodním kámosem. Aplikace Internet Explorer 8 má právo překladatelské služby vestavěné do Akcelerátory, nabízející text nebo úplné překlady stránek, stejně jako při přechodu myší nebo klepnutí. Chcete-li použít naši překladatelskou službu přímo z Office Word, můžete to provést ještě dnes, aniž byste museli čekat na novou verzi sady Office. Ano – úplný překlad dokumentů je dodáván v dvojjazyčné zobrazení. Stejná funkčnost je samozřejmě k dispozici i v aplikaci Office Outlook, pokud jste se rozhodli ji zobrazit v režimu aplikace Office Word. Také bychom rádi, kdyby majitelé webů měli užitek z naší nabídky, pokud by chtěli zpřístupnit své stránky bezvolným překladem. Jednoduchá akce kopírování a vložení je vše, co je potřeba k Přidání převaděče webové stránky na web.

Při dalším potvrzení omezení strojového překladu nabízíme také přímou linku na cenově dostupný profesionální převodový tým na vyžádání, který přináší lidský překlad někdy během několika hodin.

A ještě nejsme hotovi... Prosím zůstaňte naladěni na nové verze více a lepších funkcí, zkušeností a integračních scénářů. A prosím pokračujte v účtování svých přání do našeho blogu. Pečlivě si přečtete všechna vaše pracovní místa a vaše názory budete mít při plánování našich dalších kroků k navrhování...

Děkuju!

Andrea Jessee, program MSR-MT uživatelské zkušenosti PM