Gå til hovedindholdet
Oversætter
Denne side er automatisk oversat af Microsoft Translator maskinoversættelsestjeneste. Lær mere

Microsoft Translator blog

Oversættelse brugeroplevelse: gæst blog

Andrea Jessee er senior program manager på Microsoft Translator-teamet med ansvar for brugeroplevelsen.  Dagens gæst blog er, hvordan holdet tænker på brugeroplevelse med oversættelse. 

Skabe en bedre brugeroplevelse

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Dag. Og så gør vi... ligesom andre respektable udbydere i marken, tilbyder vi en gratis service til de bedste af vores nuværende teknologiske og videnskabelige evner.

Vi tager det et skridt videre

Ud over vores investering i kerne oversættelses teknologien har Microsoft Translator-teamet brugt en stor del af arbejdet på at skabe en brugeroplevelse, der anerkender og mindsker de nuværende begrænsninger for råoversættelses kvalitet, maksimere dens anvendelighed for vores brugere. Dette er især fremhævet i vores fornemme Tosproget fremviser: Dens forpligtelse til at give nem adgang til original og oversættelse sprog og dens One-Click visninger tilpasninger, alle forbedret ved parallel fremhævning, synkroniseret rulning og navigation funktioner har modtaget rablende anmeldelser.

Et brugervenligt UI-koncept er kun en af vores tilgange til at bygge bro mellem et aktuelt behov for vores service og de nuværende begrænsninger. I fokusgrupper har vi lært, at der forventes nem adgang til vores service fra en lang række andre Microsoft-ejendomme. Derfor, en problemfri integration i andre kommunikations-og authoring værktøjer blev en vigtig del af vores mission at skabe en bedre brugeroplevelse for forbrugerne af o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur oversættelsestjenesten.

Den Knap på værktøjslinjen Windows Live Translator giver umiddelbar adgang til den tosprogede seer-oplevelse, uanset hvor du befinder dig på nettet. Vores venlige oversættelses-bot TBot- kan enten oversætte tekst for dig ved hjælp af Windows Live Messenger, eller tjene som din personlige chat tolk mellem dig og dine internationale venner. Internet Explorer 8 har oversættelsestjenesten ret indbygget i sin Acceleratorer, der tilbyder tekst eller fuld side oversættelser med så meget som en mus hover eller klik. Hvis du ønsker at bruge vores oversættelsesservice direkte fra Office Word, kan du gøre det i dag uden at skulle vente på en ny Office-udgivelse. Og ja-fuld dokument oversættelse leveres i tosproget visning. Selvfølgelig er den samme funktionalitet også tilgængelig for dig i Office Outlook, hvis du har valgt at få den vist i Office Word-tilstand. Vi vil også gerne have webstedsejere til at drage fordel af vores tilbud, hvis de gerne vil gøre deres sider tilgængelige med gratis oversættelser. En simpel afskrift/opklæbe aktionen er al sig tager hen til Tilføj vores hjemmeside oversætter til dit websted.

I yderligere erkendelse af begrænsningerne ved maskinoversættelse tilbyder vi også et direkte link til en overkommelig professionel on-demand oversættelseshold, der leverer menneskelige oversættelser undertiden i løbet af få timer.

Og vi er ikke færdig endnu... Vær venlig at holde øje med nye udgivelser af flere og bedre funktioner, oplevelser og integrationsscenarier. Og du skal fortsætte med at sende dine ønsker til vores blog. Vi læser alle dine indlæg omhyggeligt og vil faktor i din feedback i planlægningen af vores næste design trin...

Tak!

Andrea Jessee, MSR-MT brugeroplevelse PM