Gå til hovedindholdet
Oversætter
Denne side er automatisk oversat af Microsoft Translator maskinoversættelsestjeneste. Lær mere

Microsoft Translator blog

Sådan får du mest muligt ud af dine oversættelses arbejdsgange i 2015

Som enhver anden projektstyrings arbejdsgang er styring af din organisations oversættelse og lokalisering en konstant balance mellem hastighed, kvalitet og pris. I et nyligt webinar "Oversættelses trends 2015" hostet af MemSource (kilde), Microsoft Translator's Group program manager Chris Wendt viste, hvordan forbedringer i samarbejde teknologi til oversættelse kunne bidrage til at hæve bar for alle tre af disse elementer.

Den primære valg, som virksomheder, når de beslutter at oversætte deres indhold er, om at bruge menneskelige eller maskinoversættelse til at udføre opgaven. Til dato har menneskelig oversættelse været i stand til at levere høj kvalitet oversættelse, men med en langsommere hastighed og højere omkostninger end maskinoversættelse. I modsætning hertil er maskinoversættelse øjeblikkelig og billig, men kan være mindre præcis end menneskelig oversættelse.

Mange organisationer har haft stor succes ved hjælp af maskinoversættelse med menneskelig oversættelse integreret i deres post-redigering arbejdsgange-det har vist sig at føre til produktivitetsstigninger på op til 25%. Integration af menneskelig oversættelse i arbejdsgange efter udgivelse ved hjælp af den nyeste software til oversættelseshukommelse kan have en endnu større effekt.

Efter udgivelse oversættelse giver webstedsejere til at udnytte deres samfund til at raffinere produktionen af maskine og menneskelig oversættelse. Dette community omfatter fageksperter, entusiaster, medarbejdere og andre professionelle oversættere. I en nylig forskningsundersøgelse på University of Illinois i Urbana-Champaign, blev det påvist, at kvaliteten af maskinoversættelse, når den fortolkes af en fagkyndig ekspert, er af højere kvalitet end menneskelig oversættelse, når denne oversætter ikke er ekspert på området.

Ved hjælp af en post-udgivelse, efter redigering workflow, kan organisationer hæve linjen i hastighed, kvalitet og pris-oversættelse sker hurtigere end ved menneskelig oversættelse, er af højere kvalitet end maskinoversættelse alene, og mindsker omkostningerne ved dedikerede menneskelige oversættelsestjenester. For at din arbejdsproces efter udgivelse kan lykkes, skal organisationen have flere elementer på plads. Den første er en maskin oversættelses-API som Microsoft Translator. Dette giver den første oversættelse, der bruges til dit indhold. Den anden er en kollaborativ oversættelses struktur eller oversættelses hukommelses system. Dette vil give dig mulighed for at koordinere din krop af bidragydere til oversættelsesprojektet. Endelig skal du sørge for uddannelse for at bruge disse aktiver-at sørge for at inkludere emneeksperter samt oversættere.

Hvis du vil vide mere om oversættelse efter udgivelse, efter redigering og for at se præsentationer fra Microsoft Translatorer Chris Wendt, MemSource (kilde) ADMINISTRERENDE direktør David Canek, Torben Dahl Jensen fra Tekst-ogog Mährens Jan Hofmeister Klik på linket nedenfor.

Se hele webinaret