C'est tiguidou ça! Oversætter tilføjer canadisk fransk
I dag frigiver vi canadisk fransk som en unik sprogmulighed i Microsoft Translator. Tidligere tilbød vi fransk som en enkelt sprogmulighed, og selv om systemet kunne oversætte canadisk fransk, kunne du ikke specifikt vælge at oversætte til eller fra canadisk fransk i stedet for europæisk fransk. Fra i dag kan du vælge "Fransk (Canada)" for canadisk fransk eller "fransk" for europæiske og andre dialekter af fransk for oversættelser til eller fra nogen af de mere end 70 sprog tilgængelig i Microsoft Translator.
Canadisk fransk er tilgængelig nu i Microsoft Translator-apps Og Oversætter for Bing. Den er også tilgængelig nu eller vil være tilgængelig inden for de næste par dage i andre produkter med oversættelse leveret af Microsoft Translator, f.eks.
Du kan føje canadisk fransk tekstoversættelse til eller fra mere end 70 sprog til dine apps, websteder, arbejdsprocesser og værktøjer med Oversætter af Azure Cognitive Services. Du kan også bruge Tale om Azure Cognitive Services, som kombinerer Translators AI-drevne oversættelsestjeneste med Speechs avancerede talegenkendelse og talesyntese, for at føje tale-til-tale- eller tekst-til-tale-oversættelse til dine produkter.
Hvorfor tilføje canadisk fransk?
Fransk er et af to officielle sprog i Canada. Over syv millioner canadiere taler fransk som deres første sprog (over 20% af befolkningen i nationen), og yderligere to millioner taler det som et andet sprog. Mens de fleste fransktalende bor i provinsen Québec, kan mange også findes i alle provinser og territorier i hele Canada.
Selvom canadisk fransk og europæisk fransk ligner hinanden og er gensidigt forståelige, kan der være betydelige forskelle i ordforråd, grammatik, skrivning og udtale. Canadisk fransk har også mange formsprog og unikke ordsprog, der ville blive forstået af folk bekendt med canadisk fransk, men ville ikke give mening for en person, der kun talte europæisk fransk.
Et eksempel på, hvor forskellene kan være særligt mærkbar ville være instant messaging og sociale medier. En fransktalende canadier kan bruge andre ord til at udtrykke sig end nogen i Frankrig, og den oversættelsesmodel, der bruges, skal indstilles til præcist at oversætte, hvad der blev skrevet. Output oversættelse på canadisk fransk kan også afvige fra europæisk fransk, men forskellene vil generelt være mindre udtalt.
Vi arbejdede med oversættere og konsulenter i hele Canada for at producere modeller, der præcist kunne oversætte canadisk fransk for alle regioner. Efterhånden som vi fortsætter med at indsamle flere data fra Canada, bliver vores systemer endnu mere nøjagtige med tiden.
Forskelle i ordforråd
Der er mange måder, hvorpå ordforråd kan variere mellem canadisk fransk og europæisk fransk. En af de mest oplagte er, at de to regioner måske foretrækker forskellige ord eller udtryk for at henvise til det samme. For eksempel, i Frankrig efter den lange arbejdsuge, du ville være begejstret for "week-end", men i Canada, især i Québec, ville du være lettet over, at det var "fin de semaine" (bogstaveligt talt: "slutningen af ugen"). Hvis du parkerede din bil i Frankrig, ville du kigge efter "parkering", men i Canada ville du kigge efter "stationnement."
Nogle gange kan du bruge det samme ord, men det ville betyde forskellige ting på canadisk fransk og europæisk fransk. For eksempel, i Frankrig vil du henvise til din mobiltelefon som din "bærbare", men hvis en fransktalende canadiske hørt ordet "bærbare", han eller hun ville tro, du talte om din bærbare computer. Tilsvarende, hvis du skulle tage nogle noter i din "cartable" i Canada, ville canadierne vide, at du tog noter i din "ringbind", men nogen i Frankrig kan være forvirret over, hvorfor du tog noter i din "taske". Hvis du inviterede nogen over for "dîner" i Frankrig, ville de komme der ved 7 PM, men de ville være der ved middagstid til frokost i Canada.
Canadisk fransk har også nogle ord, der ikke ville være bekendt for en fransk taler i Frankrig. Hvis du skulle sætte på dine vanter til at gå udenfor på en kold dag, i Canada ville du sætte på din "casquette et midaines", men i Frankrig ville du sætte på din "casquette et moufles"
Der kan også være nogle forskelle i ordvalg i forskellige regioner i Canada. En bil kaldes "voiture" i Québec og Europa. I New Brunswick, selv om ordet "voiture" bruges, ordet "char" er mere almindeligt. Den nye canadiske franske model ville være i stand til bedre at oversætte canadisk fransk end den europæiske model, uanset region.
Nedenfor er nogle yderligere eksempler på forskelle i officielle tekniske sprog mellem canadisk og europæisk fransk. De europæiske eksempler er fra den franske Ministère de la kultur, og de canadiske eksempler er fra Office Québécois de la Langue Française og regeringen for Canadas Oversættelseskontor.
Europæisk fransk | Canadisk fransk | engelsk |
---|---|---|
Filoutage | Hameçonnage | Phishing |
Courriel ikke sollicité | Pourriel | Spam |
Audio à la demande | Baladodiffusion | Podcast |
Administrateur de site | Webmestre | Webmaster |
Grammatiske forskelle
Skriftlig formel tekst på europæisk fransk vil være let forståelig af en canadisk fransk taler, men der er nogle forskelle såsom brugen af "on" i stedet for "nous", der er hyppigere i velkendte tekster og sociale medier.
Europæisk fransk | Canadisk fransk | engelsk |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | På va aller au cinéma (Québec) På s'en va voir un film (Ontario) |
Vi går i biografen. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | Det er, hvad vi vil gøre |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on pense | Det er, hvad vi tror |
De fleste grammatiske forskelle mellem europæisk fransk og canadisk fransk vil være mere indlysende i talt, velkendt sprog. Disse omfatter systematisk afkortning af mange præpositioner. For eksempel kan nogen i Europa sige "Sur la table" for at sige "På bordet". I Québec, kan nogen forkorte det til "S'a table", og i New Brunswick det kan forkortes til "Su la tabel". Canadisk fransk kan også omfatte ældre terminologi kendt som arkaismer, der ikke anvendes, eller sjældent anvendes, i europæisk fransk.
Forkortning af præposition:
Europæisk fransk | Canadisk fransk | engelsk |
---|---|---|
Dans les | Dins | I |
Elle m'a dit | En m'a dit | Hun fortalte mig |
Il m'a dit | Y m'a dit | Han fortalte mig |
Je suis | Chus | Jeg |
Arkaismer:
Europæisk fransk | Canadisk fransk | engelsk |
---|---|---|
Parce que | À årsag que | Fordi |
En ce øjeblik | Présentement (Québec) Asteur (eller "Astheure", New Bruswick) |
Nwo |
Forskelle i udtale
Nogle udtale forskelle, der var til stede i Frankrig under koloniseringen af Nouvelle-Frankrig (New France) er stadig til stede i Canada i dag, mens de er forsvundet i europæisk fransk. For eksempel vil "maître" og "mettre" ("master" og "to put") lyde anderledes på canadisk fransk, mens de lyder ens på europæisk fransk. Det samme gælder for "pâte" og "patte" ("dej" og "ben"). Disse forskelle vil være mest mærkbare af fransktalende. Her nogle eksempler med lyd fra Cognitive Services Speech.
fransk | Europæisk fransk udtale | Canadisk fransk udtale | engelsk |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | Den studerende er blevet mester | ||
Il m'a prêté un livre | Han lånte en bog til mig | ||
På va faire la fête | Vi holder fest. |
Idiomer
Canadisk fransk har også mange almindelige ordsprog, der ikke eksisterer i Frankrig. Her er et par eksempler.
Idiom (på canadisk fransk) | Oversættelse | Betydning |
---|---|---|
Avoir des bibittes | At have fejl | At have personlige problemer eller problemer |
Tire-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
Træk dig en log | Sæt dig ned |
Je cogne des clous | Jeg banging negle | Jeg falder i søvn |
Attache ta tuque avec de la broche | Slips på din hat med ledninger | Gør dig klar, kan det blive larmende |
Hvad du kan gøre med Microsoft Translator
Hjemme
Oversæt samtaler, menuer og gadeskilte i realtid, websteder, dokumenter og meget mere ved hjælp af Microsoft Translator-appen til Windows, iOS, Android og internettet. Lær mere
På arbejde
Globaliser din virksomheds- og kundeinteraktion med tekst- og taleoversættelse, der drives af Translator og Microsoft Speech-tjenesten, begge medlemmer af Azure Cognitive Services-familien. Lær mere
I klasseværelset
Skab et mere inkluderende klasseværelse for både elever og forældre med levende undertekster og forståelse på tværs af sprog. Lær mere
Du kan finde flere oplysninger om Microsoft Translator på microsoft.com/translator.