Portugiesisch: Eine Geschichte von zwei Dialekten
Que giro!
Kürzlich haben wir europäisches Portugiesisch und Brasilianisches Portugiesisch als separate Spracheinträge in Microsoft Translator veröffentlicht. Obwohl wir Portugiesisch seit vielen Jahren unterstützen, stellt die Spaltung zwischen diesen Dialekten eine jüngste Veränderung dar.
Warum haben wir das getan?
Das ist eine gute Frage. Obwohl die beiden portugiesischen Dialekte sehr ähnlich sind und in vielen Fällen gegenseitig verständlich sind, gibt es Unterschiede in Wortschatz, Grammatik, Schrift und Aussprache, die sich recht unterscheiden. Zuvor haben wir ein zusammengesetztes Modell für Portugiesisch mit Daten trainiert, die aus beiden Dialekten zusammengesetzt waren. Die Ausgabe für eine bestimmte Übersetzung würde entweder von einem Dialekt oder einem anderen sein, abhängig von den Wahrscheinlichkeiten, die aus den zugrunde liegenden Daten gelernt werden. Jetzt können Sie als Benutzer explizit einen Dialekt gegenüber dem anderen auswählen.
Nehmen wir an, Sie möchten jemandem Süßigkeiten auf Portugiesisch anbieten. Im europäischen Portugiesisch würden Sie sagen : "Tu gostarias de um rebu'ado?" wörtlich bedeutet "Möchten Sie ein paar Süßigkeiten?" Auf der anderen Seite würde man auf brasilianischem Portugiesisch sagen: "Vocé gostaria de uma bala?" Ebenso würde "Ich möchte euch eine Tasse Tee anbieten" als "Gostaria de oferecer-vos uma chévena de ché" auf europäischem Portugiesisch und "Gostaria de oferecer a voc es uma xécara de ché" auf brasilianisches Portugiesisch. Ein portugiesischer Sprecher würde sofort den Unterschied in diesen Ausdrücken bei der Verwendung von "Sie, und das ist einer der größten Unterschiede zwischen den Dialekten. Auf europäischem Portugiesisch: "Tu" wird am häufigsten für "Sie" mit der Pluralform "v es." Auf brasilianischem Portugiesisch: "Sie" wird am häufigsten als "Você" in der Singularform und "Vocês" im Plural.
Neben Den Vokabeln gibt es auch Schreibunterschiede. Es gibt viele Wörter, die in beiden Dialekten gleich erscheinen, aber bei näherer Betrachtung können die kleinen Unterschiede in der Rechtschreibung und diakritischen Weise gesehen werden. Hier sind einige Beispiele.
Iré –Iréo (Iran)
caminhées – camiées (LKW)
Steuerung – Controlo (Steuerung)
equipe – equipa (Team)
quil-metros – quil-metros (Kilometer)
género – género (Geschlecht)
registro – registo (Register)
reparamos – reparémos (wir haben bemerkt)
Einer der auffälligsten Unterschiede zwischen den Dialekten ist die Art und Weise, wie Wörter und Phrasen ausgesprochen werden. Die folgende Tabelle zeigt mehrere idiomatische Ausdrücke. Tippen Sie auf die Symbole, um sie laut sprechen zu hören und die Unterschiede zwischen ihnen zu hören. Beachten Sie, dass sie genau gleich in den beiden Dialekten geschrieben sind, aber ganz unterschiedlich klingen.
Portugiesisch | Englische Übersetzung | Literale Übersetzung | Hören: Brasilianisch | Hören: Europäisch |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Vergessen Sie es! | Sie können Ihr Pferd aus dem Regen nehmen. | ||
Séo l'grimas de crocodilo. | Es sind Krokodilstränen. | Es sind Krokodilstränen. | ||
Meméria de elefante. | Eine große Fähigkeit, sich zu erinnern. | Erinnerung an einen Elefanten. | ||
Quem vé caras, n'o v' coraées. | Looks können täuschen. | Wenn du Gesichter siehst, siehst du keine Herzen. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Nicht aufgepasst; Abgelenkt. | Denken Sie an den Tod des weiblichen Kalbs. | ||
Ficar a ver navios. | Hoch und trocken bleiben (verlassen). | Bleiben Sie, um Schiffe zu sehen. | ||
Ela tem nariz empinado. | Sie ist arrogant. | Sie hat eine nach oben geneigte Nase. | ||
Ele bateu als Botas. | Er starb. | Er trat die Stiefel. |
Was Sie mit Microsoft Translator tun können
Übersetzen Sie Echtzeitunterhaltungen, Menüs und Straßenschilder, Websites, Dokumente und mehr mit der Translator-App für Windows, iOS, Android und das Web. Verwenden Sie die Übersetzer Text-API Und Kognitive Sprachdienste, beide Mitglieder der Azure Cognitive Services-Produktreihe, um Ihre Geschäfts- und Kundeninteraktionen zu globalisieren. Erstellen Sie eine inklusivere Sera- sowohl für Schüler als auch für Eltern mit Live-Beschriftung und sprachübergreifendem Verständnis.
Weitere Informationen zu Microsoft Translator finden Sie unter: https://www.microsoft.com/en-us/translator/.