Übersetzer Community-Partner
Wir bedanken uns bei unseren Community-Partnern für die Unterstützung bei der Entwicklung von Übersetzungssystemen für folgende Sprachen: Austronesischen, Hmong, Swahili, Lettisch, Queretaro Otomí, Urdu, Walisisch, Yucatec Maya, Māori, Inuktitutund Klingonische. Erfahren Sie mehr über diese Partner.
Cngl-Zentrum für globale intelligente Inhalte
Das Zentrum für globale intelligente Inhalte wird von der irischen Regierung finanziert, um die Art und Weise zu revolutionieren, wie Menschen mit digitalen Inhalten, Systemen und einander interagieren, um neue Ebenen des Zugangs, der Effizienz und der Ermächtigung zu erreichen. Das cngl unter der Leitung von Prof. Vincent Wade am Trinity College Dublin konzentriert sich auf die Schaffung, Verarbeitung, Vereinheitlichung und nahtlose Integration von mehrsprachigen, multimodalen und multimedialen Inhalten. Die cngl Machine Translation (MT) Gruppe an der Dublin City University wird von Prof. Andy Way und Prof. Qun Liu geleitet. Prof. Way ist stellvertretender Direktor des cngl, und Prof. Liu leitet die Forschung in den Bereichen Übersetzung und Lokalisierung.
Hmong
Die Hmong-Sprache wird von über 6,5 Millionen Menschen auf der ganzen Welt gesprochen, vor allem in Südostasien und China, und Gemeinden in den Vereinigten Staaten, Australien und Frankreich. Hmong hat eine sehr lange mündliche Tradition, aber das Schreibsystem wurde erst vor 60 Jahren entwickelt. Die größere Hmong-Gemeinschaft hat das Ziel, die Sprache langfristig zu erhalten, und sieht maschinelle Übersetzung als Mittel, um ihr dauerhaftes Wachstum zu fördern. Die folgende Hmong Language Partners Seite beteiligte sich daran, den Hmong-Übersetzer Wirklichkeit werden zu lassen.
- Steinsuppe
- Fresno Unified School District
- 3Hmong Verlag
- Jay Xiong und Hmongdictionary.com
- California State University Fresno College of Arts and Humanities
- Joe Fries
- Die Hmong-Gemeinde
Queretaro Otomí
Der otomi Translator ist ein Projekt von großer Bedeutung, nicht nur für den Staat Queretaro, sondern in ganz Mexiko und der Welt. Zum ersten Mal wird diese gefährdete Muttersprache in einem maschinellen Übersetzungssystem verfügbar sein. Der otomi-Übersetzer ist ein wichtiger Beitrag zur Rettung und Wiederbelebung der Sprache, Kultur und Identität der otomi-Bevölkerung. Einheimische und nicht-Muttersprachler, die an der Kommunikation mit den otomi-Leuten interessiert sind, können den Microsoft otomi-Übersetzer verwenden. Es wird für die otomi-Leute sehr nützlich sein, zu lernen, wie man in ihrer Muttersprache schreibt. Diese Technologie wird die interkulturelle Kommunikation fördern und anderen Kulturen ermöglichen, die otomi-Menschen, ihre Weltsicht und ihre Kultur zu erleben.
Jawaharlal Nehru University
Urdu ist eine der 22 geplanten Sprachen Indiens und die nationale Lingua franca in Pakistan. Zusammen mit Hindi bilden die Referenten die viertgrößte Sprachgemeinschaft der Welt. Dr. Girish Nath Jha, Professor für Computational Linguistics und Dekan an der School of Sanskrit and Indic Studies, JNU, Neu-Delhi, hilft Microsoft seit 2006. Mit Hilfe seiner Forschungsstudenten, Mitarbeiter und der anderen Sprachzentren gründete er eine Urdu-Enthusiastengruppe an der JNU, die sich auf die Corpora-Sammlung für die Ausbildung des MT-Systems und den Aufbau grundlegender Werkzeuge für Urdu konzentriert. Mit Microsoft Research organisierte die Gruppe einen Workshop, um die Community für die Erstellung von Ressourcen für die Sprache zu sensibilisieren. Die Gruppe hat Microsoft Translator bei der Entwicklung des Englisch-Urdu-Übersetzungssystems unterstützt.
Swahili
Swahili ist eine wichtige Lingua franca, die in Ostafrika gesprochen wird, und ist die Sprache der Wirtschaft und des Handels für mehr als 150 Millionen Menschen. Es ist eine Bantu-Sprache, die ihren Ursprung unter den Swahili in Tansania, Kenia und Mosambik hat. Allerdings hat die Sprache jetzt offiziellen Status in Tansania, Kenia, Uganda, der Demokratischen Republik Kongo, komoren, Sansibar und der Afrikanischen Union. Translators without Borders Kenya (TWBK), ein Außenbüro der in den USA ansässigen Übersetzer ohne Grenzen, arbeitete mit Microsoft am Swahili Translator als Mittel zur Professionalisierung und Standardisierung von Swahili-Übersetzungen, insbesondere in den Bereichen Gesundheit und Krisenhilfe, als Teil des Übersetzungsnetzwerks Words of Relief Crisis Relief. Die Aufgabe von TWB ist es, den Zugang zu lebenswichtigen Kenntnissen durch Sprache und Übersetzung zu erhöhen. Erfahren Sie mehr über das Words of Relief-Programm und die digitale Austauschanwendung von TWB, um Helfer mit dem TWB-Übersetzer für schnelle Reaktion zu verbinden, indem Sie diesem Link folgen.
Walisisches Parlament
Das walisische Parlament ist das demokratisch gewählte Organ, das die Interessen von Wales und seines Volkes vertritt. Allgemein bekannt als senedd, macht es Gesetze für Wales, stimmt walisischen Steuern zu und hält die walisische Regierung zur Rechenschaft.
Tilde
Tilde wurde 1991 gegründet und ist ein führendes Baltikum-IT-Unternehmen, das sich auf Lokalisierung, mehrsprachige und Internet-Software spezialisiert hat und Innovationsführer für Baltische Sprachen in modernsten Sprachtechnologien ist. Tilde hat sich zum Ziel gesetzt, Sprachtechnologien für die Sprachen der baltischen Länder, insbesondere Lettisch, Litauisch und Estnisch, bereitzustellen, was der Unterstützung für die großen Sprachen der Welt gleichkäme. Tilde ist ein privates Unternehmen mit Niederlassungen in Riga, Tallinn und Vilnius.
Yucatec Maya
Das Ziel des Maya-Übersetzers ist es, das kulturelle und sprachliche Erbe der Maya für zukünftige Generationen zu dokumentieren und zu bewahren. Sie setzt modernste Technik ein, um Maya-Gemeinschaften mit anderen Kulturen weltweit zu verbinden. Die erste ihrer Art in Mexiko, Sie ist Pioniere der Online-Übersetzung für Maya. Der Microsoft Translator Hub wurde von den Maya-Communities genutzt, um eigene sprach Übersetzungs Modelle zu entwickeln, während er Sie mit der Welt ermächtigte und verbindet. Die Maya-Übersetzungssysteme befinden sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium, und diejenigen Personen, die ihre Anstrengungen einbringen möchten, werden ermutigt, sich dem Team anzuschließen. Wenn Sie ein sprach Politiker, Pädagoge, Sprachlehrer oder ein Community-Mitglied sind, das daran interessiert ist, die schöne Maya-Sprache für zukünftige Generationen zu erhalten, besuchen Sie bitte unsere Seite, um mehr zu erfahren.
Austronesischen
Filipino, Fijian, Malagasy, Samoan, Tahitian und Tongan sind die sechs austronesischen Sprachen, die in Partnerschaft mit Appen, LDS und Microsoft für Microsoft Translator Text API entwickelt wurden. Austronesische Sprachen werden über eine breite Geographie gesprochen, von Madagaskar über die polynesischen Inseln bis nach Neuseeland und nach Südchina, mit mehr als 119 Millionen austronesischen Sprechern auf der ganzen Welt.
Erfahren Sie mehr über die austronesischen Sprachen
Erfahren Sie mehr über die Übersetzungsdienste von Appen
Erfahren Sie mehr über die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, ihre 15 Millionen Mitglieder in 176 Ländern und ihre Veröffentlichungen in 188 Sprachen. Die maschinelle Übersetzung ist zu einem integralen Bestandteil der Unterstützung der Arbeit der Kirche geworden.
Māori
Die Maori sind die indigenen polynesischen Völker Neuseelands. Ihre Sprache, die seit über 1000 Jahren gesprochen wird, ist in Neuseeland seit 1987 neben der englischen und neuseeländischen Gebärdensprache offiziell anerkannt. Interessanterweise ist te reo Méori eine der ersten indigenen Sprachen weltweit, die mit Microsofts innovativen Neural Machine Translation (NMT)-Techniken modelliert wurden, die genauer sein können als statistische Übersetzungsmodelle. Fünfzehn Prozent der neuseeländischen Bevölkerung sind Maori, aber nur ein Viertel der Menschen, die sich als Maori identifizieren, sprechen te reo Méori, und nur drei Prozent aller Menschen, die in Neuseeland leben, sprechen es. Neuseeland befindet sich auf einer Reise, einer kulturellen Renaissance, in der te reo Méori Vertrauen in einen modernen technologischen Kontext findet.
Durch Microsofts AI für Kulturerbe-Programm, Waikato University Und Auckland University of Technology sind wichtige Organisationen, die dazu beitragen, unsere indigene Sprache und das Erbe, das wir schätzen, wiederzubeleben. Die Schaffung des übersetzten Korpus trägt zum weltweit zugänglichen Microsoft Translator für te reo Méori bei. Unsere Arbeit ist ein wesentlicher Bestandteil sowohl der Bewahrung historischer Daten als auch der fortgesetzten Verwendung der Sprache auf der ganzen Welt, indem sie die Übersetzung von te reo Méori in viele Sprachen fördert und die neuseeländische Kultur verbreitet und verstärkt. Anfang 2019 sagte die neuseeländische Regierung zu, bis 2040 eine Million Menschen grundsätzlich e reo Méori sprechen zu können. Zum Zeitpunkt der Ankündigung hatte Neuseeland 4,9 Millionen Einwohner.
Regierung von Nunavut
Inuktitut ist der primäre Dialekt der Inuktut-Sprache; Es wird von etwa 40.000 Inuit im Inuit Nunangat, dem Inuit-Heimatland in Nordkanada, gesprochen und von 70 Prozent der Einwohner von Nunavut genutzt. Inuinnaqtun, ebenfalls ein Dialekt des Inuktut, steht auf der UNESCO-Liste der gefährdeten Sprachen. Inuinnaqtun ist die Muttersprache von weniger als 600 Menschen, die sich hauptsächlich auf die Gemeinden Kugluktuk und Cambridge Bay in der Kitikmeot-Region nunavut konzentrieren.
Obersorbisch
Die obersorbische Sprachgemeinschaft spendete Daten, die maßgeblich dazu beitrugen, die obersorbische Sprache zu Translator hinzuzufügen. Obersorbisch ist eine slawische Sprache, die von etwa 25.000 Menschen in der ostdeutschen Region Lausitz gesprochen wird, wo sie als offizielle Zweitsprache anerkannt ist. Die obersorbische Sprache ist auch als geschützte Minderheitensprache Deutschlands anerkannt.
Stiftung für das sorbische Volk
Witaj Sprachenzentrum
Das Sorbische Institut
Klingone ist eine konstruierte Sprache, die für den Einsatz innerhalb des Star Trek-Universums erfunden wurde, mit einem großen Fan, der auf der ganzen Welt folgt. Das klingonische Sprachinstitut (KLI), Paramount Pictures und CBS Consumer-Produkte waren sehr hilfreich bei der Aufnahme von Klingonisch als unterstützter Sprache für die maschinelle Übersetzung.
Klingonische ist ein Markenzeichen von CBS Studios Inc.
Klingonisches Sprachinstitut (KLI)
Das klingonische Sprachinstitut ist seit 1992 in Betrieb und ist eine gemeinnützige 501 (c) 3 Corporation und existiert, um die wissenschaftliche Erforschung der klingonischen Sprache und Kultur zu erleichtern. Das klingonische Sprachinstitut, das seit 1992 in Betrieb ist, setzt seine Aufgabe fort, Personen zusammenzubringen, die sich für das Studium der klingonischen Linguistik und Kultur interessieren, und ein Forum für Diskussionen und den Austausch von Ideen zu schaffen.
Die sprachliche Expertise der Mitglieder des klingonischen Sprachinstituts, Professor Marc Okrand (der Erfinder der klingonischen Sprache) und Dr. Lawrence schoen waren maßgeblich an der Zugabe von Klingonisch beteiligt. Mit Hilfe des Translator Hub sind die Mitglieder der Community in der Lage, die Übersetzungsfehler zu überprüfen, zu kritisieren und zu korrigieren und den Motor für die weitere Verbesserung umzuschulen.
Paramount Pictures
Paramount Pictures Corporation ist ein Film-und Fernseh Produktions-/Distributions Studio, das durchweg als eines der größten (Top-grossing) Filmstudios eingestuft wird. Es ist eine Einheit der US-Massenmedien-Firma Viacom. Paramount Pictures ist Mitglied der Motion Picture Association of America (MPAA).
CBS
CBS Consumer Products verwaltet weltweite Lizenzierung und Merchandising für eine Vielzahl von fernsehmarken und-Serien von CBS, CBS Television Studios und CBS Television Distribution, sowie aus der umfangreichen Bibliothek von Titeln, Showtime und CBS Filme. Darüber hinaus betreut die Gruppe den Online-Verkauf von Programmier waren. Weitere Informationen finden Sie unter: www.cbsconsumerproducts.com.