Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο
Μεταφραστής
Είσοδος
Αυτή η σελίδα έχει μεταφραστεί αυτόματα από την υπηρεσία μηχανικής μετάφρασης της Microsoft. Μάθε περισσότερα

Ιστολόγιο μετάφρασης της Microsoft

Νέες δυνατότητες προσαρμογής μετάφρασης της Microsoft βοηθήσει να απελευθερώσει τη δύναμη της τεχνητής νοημοσύνης για όλους

Σήμερα, αλλάζουμε τον τρόπο με τον οποίο οι εταιρείες προσεγγίζουν την αυτόματη μετάφραση τεχνητή νοημοσύνη τεχνογνωσία για να επιτρέπει σε όλους να προσαρμόζουν γρήγορα και εύκολα τα Μεταφραστικά συστήματα, ακόμη και χωρίς μεγάλες ποσότητες προηγούμενων μεταφρασμένων ποινών. Επιπλέον, σας δίνουμε την ευκαιρία να βελτιώσετε προοδευτικά το σύστημα καθώς γίνονται διαθέσιμα περισσότερα δεδομένα.

Κάνουμε αυτές τις ενημερώσεις, επειδή κάθε εταιρεία είναι μοναδική, όπως και οι μεταφραστικές της ανάγκες. Μέχρι πριν από μερικά χρόνια, οι αυτόματες μεταφραστικές λύσεις προσέφεραν μόνο δύο προσεγγίσεις όταν επρόκειτο για τη μετάφραση του περιεχομένου σας — χρησιμοποιήστε έναν προεπιλεγμένο μηχανισμό μετάφρασης που παρέχει δυνατότητες για μείζονες μεταφραστικές τοποθεσίες και εφαρμογές, όπως Bing.com/translator, ή να χτίσει το δικό σας προσαρμοσμένο σύστημα οδυνηρά από το μηδέν.

Το 2012, ο μεταφραστής της Microsoft έσπασε αυτό το άκαμπτο μοντέλο με την έναρξη της Microsoft Translator διανομέα. Αυτή είναι μόνο μία παρουσία μιας ευρύτερης κλάσης εργασίας που επιδιώκει η Microsoft γύρω από τεχνητή νοημοσύνη, και το όραμά μας για περισσότερες προσωπικές εμπειρίες πληροφορικής και βελτιωμένη παραγωγικότητα με τη βοήθεια συστημάτων που μπορούν όλο και περισσότερο να δουν, να ακούσουν, να μιλήσουν, να κατανοήσουν και ακόμη και να αρχίσουν να έχουν λογική. Ο κόμβος επέτρεψε στους χρήστες να δημιουργήσουν όσα προσαρμοσμένα συστήματα απαιτούνται, συνδυάζοντας το τεράστιο μεταφραστικά σώμα της Microsoft με τα δικά τους προηγουμένως μεταφρασμένα έγγραφα, όπως εσωτερικές ή εξωτερικές ιστοσελίδες, φυλλάδια, λευκές εφημερίδες κ. λπ.

Υπάρχουν 4 γενικά επίπεδα προσαρμογής τώρα διαθέσιμα σε χρήστες API Μεταφραστής της Microsoft, με τις αντίστοιχες αυξήσεις στην επένδυση των πόρων και την ποιότητα της μετάφρασης.

  1. Νέα: Χρησιμοποιήστε μια τυπική κατηγορία αντί για την προεπιλεγμένη- Οι νέες τυπικές κατηγορίες μας σάς επιτρέπουν να προσαρμόζετε εύκολα το περιβάλλον της μετάφρασής σας, περιορίζοντας το εύρος της στατιστικής ανάλυσης που χρησιμοποιεί η Microsoft μεταφράστρια για τη μετάφραση του κειμένου σας. Απλά μιλώντας, με τυπικές κατηγορίες, μπορείτε να ενημερώσετε τη Microsoft μεταφραστή τι είδους περιεχόμενο μεταφράζεται για να βελτιώσετε την ακρίβειά του. Οι δύο πρώτες τυπικές κατηγορίες που ανακοινώνουμε σήμερα είναι "Tech" και "ομιλία", με περισσότερες στο δρόμο.
    • Η κατηγορία "Tech" θα βελτιώσει την ποιότητα της μετάφρασης σε όλο το περιεχόμενο που σχετίζεται με τον υπολογιστή (λογισμικό, υλικό, δικτύωση...) και έχει κατασκευαστεί με το τεράστιο ποσό των δεδομένων που συλλέγονται κατά τη διάρκεια των ετών στη Microsoft, καθώς μεταφράσαμε αρχεία βοήθειας προϊόντων, τεκμηρίωση, και υποστήριξη πελατών για τους χρήστες μας και από άλλες πηγές, όπως ΚΤΓ. Μπορείτε να βρείτε τη λίστα των γλωσσών για τις οποίες υποστηρίζεται η κατηγορία τεχνολογίας Εδώ.
    • Η κατηγορία "ομιλία" αναπτύχθηκε τους τελευταίους 18 μήνες καθώς χτίσαμε μεταφραστή Skype. Για να λειτουργήσει σωστά το πρόγραμμα μετάφρασης Skype, ήταν κρίσιμο να μπορείτε να μεταφράσετε το προφορικό κείμενο, το οποίο στις περισσότερες περιπτώσεις μπορεί να είναι πολύ διαφορετικό από το γραπτό κείμενο. Οι γλώσσες που υποστηρίζονται σε αυτήν την κατηγορία είναι οι ίδιες γλώσσες μετάφρασης ομιλίας που είναι διαθέσιμες για Μεταφραστής Skype Και Εφαρμογές μετάφρασης της Microsoft για iOS και Android. Καθώς οι νέες γλώσσες ομιλίας απελευθερώνονται για αυτές τις εφαρμογές, η αντίστοιχη κατηγορία "ομιλίας" θα είναι διαθέσιμη για μετάφραση κειμένου στο βασικό μας μεταφραστή API, καθώς και.

    Είναι εύκολο να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τυπικές κατηγορίες στις μεταφράσεις σας — απλά ρυθμίστε την τιμή σε "Tech" ή "ομιλία" για την παράμετρο "κατηγορία" της μεθόδου μετάφρασης σας, εάν χρησιμοποιείτε το API, ή στο πλαίσιο Αναγνωριστικό κατηγορίας σε οποιοδήποτε από τα υποστηριζόμενα προϊόντα μας, όπως το Μεταφραστής κειμένου. Η προεπιλεγμένη τιμή "Γενικά", μπορεί να παραλειφθεί-απλά επιλέξτε τη νέα τυπική κατηγορία σας για να αρχίσετε να λαμβάνετε τις προσαρμοσμένες μεταφράσεις σας.

    Εκτός από τις τυπικές κατηγορίες, αναπτύξαμε επίσης ένα φίλτρο "Social Media" που μπορούμε να επιτρέψουμε στην πλευρά του διακομιστή κατά τη ζήτηση. Αυτό το φίλτρο επιπέδου αναγνωριστικού υπολογιστή-πελάτη έχει αναπτυχθεί για τη μετατροπή κειμένων και άμεσων μηνυμάτων σε κατάλληλα αγγλικά για τη βελτίωση της ποιότητας των μεταφράσεων. Για παράδειγμα, μια φορά πέρασε από το φίλτρο, "είσαι εδώ;" θα γινόταν "είσαι εδώ;"-το οποίο προφανώς θα μεταφράσει πολύ καλύτερα από το πρωτότυπο. Παρακαλώ σημειώστε ότι, προς το παρόν, μόνο ένα αγγλικό φίλτρο γραπτών μηνυμάτων υπάρχει.

  2. Νέο: Ανεβάστε ένα προσαρμοσμένο λεξικό – Μπορείτε να προσαρμόσετε τις μεταφράσεις σας περαιτέρω με λεξικά. Τα λεξικά σας επιτρέπουν να κάνετε τις δικές σας λίστες λέξεων ξένης γλώσσας, έτσι ώστε η ορολογία που είναι μοναδική για την επιχείρησή σας ή τον κλάδο σας να μεταφράζει ακριβώς όπως θέλετε. Για παράδειγμα, αν έχετε ένα όνομα προϊόντος που θέλετε να μεταφραστεί με συγκεκριμένο τρόπο στα Γαλλικά, (ή να μην μεταφραστεί καθόλου, αν είναι ένα εμπορικό σήμα) απλά προσθέστε το όνομα του προϊόντος και την αντίστοιχη γαλλική μετάφραση στο λεξικό Hub σας. Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε το API μετάφρασης της Microsoft με το Αναγνωριστικό προσαρμοσμένης κατηγορίας που αποκτήθηκε από το διανομέα μεταφράστρια, θα λάβετε την προσαρμοσμένη μετάφραση. Για να πάρετε τις μεταφράσεις σας σε λειτουργία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να ανεβάσετε ένα απλό υπολογιστικό φύλλο του Excel με τη λίστα λέξεων σας στο Ιστότοπος του διανομέα μετάφρασης και να εκπαιδεύσει το σύστημα. Μπορείτε να ξεκινήσετε με μία μόνο καταχώρηση λεξικού. Η προσαρμοσμένη κατηγορία που δημιουργείτε με το λεξικό σας μπορεί να κατασκευαστεί πάνω από τις γενικές ή τις τυπικές κατηγορίες (ομιλία ή τεχνολογία) και παραμένει έγκυρη ακόμα και όταν προσαρμόζετε το σύστημά σας με μία από τις ακόλουθες επιλογές.
  3. Νέα: εκπαιδεύσετε ένα σύστημα με 1.000 – 5.000 παράλληλες προτάσεις – Το τρίτο επίπεδο προσαρμογής είναι η προσθήκη προμεταφρασμένου περιεχομένου στην προσαρμοσμένη κατηγορία. Σήμερα, παρουσιάζουμε την ικανότητα να εκπαιδεύσει ένα σύστημα με όσο το 1.000 παράλληλες ποινές (προ-μεταφραστεί ποινές στην αρχική και τη γλώσσα προορισμού). Με την εκπαίδευση ενός συστήματος με παράλληλες προτάσεις, μπορείτε να πάτε πέρα από μια απλή λίστα με μεταφρασμένες λέξεις και φράσεις. Αντίθετα, ο διανομέας μεταφράζει όλες τις εσωτερικές του παραμέτρους για να παράγει μεταφράσεις που είναι παρόμοιες με τις δοκιμαστικές προτάσεις που έχετε παράσχει. Με την παροχή του hub με τουλάχιστον 1.000 παράλληλες προτάσεις, μπορείτε να βοηθήσετε το Hub να επιλέξει μεταφράσεις που ταιριάζουν με την ορολογία και τον τόνο της εταιρείας σας καλύτερα από τις τυπικές κατηγορίες. Εάν έχετε δημιουργήσει περιεχόμενο σε άλλη γλώσσα, όπως ιστοσελίδες ή τεκμηρίωση, μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε για να βελτιώσετε τις μεταφράσεις σας. Προφανώς, όσο περισσότερες προτάσεις έχεις, τόσο καλύτερες οι μεταφράσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον μηχανισμό προσαρμογής μόνο ή σε συνδυασμό με ένα προσαρμοσμένο λεξικό.
  4. Εκπαιδεύσετε ένα σύστημα με περισσότερες από 5.000 παράλληλες προτάσεις – Όπως ήταν δυνατό από την εκκίνηση του Hub, αλλά τώρα ξεκινώντας με μόνο 5.000 ποινές αντί 10.000 προηγουμένως, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε ποσό των παράλληλων ποινών πάνω από 5.000 για να προσαρμόσετε τις μεταφράσεις σας. Με περισσότερες από 5.000 παράλληλες προτάσεις μπορείτε να αρχίσετε να δημιουργείτε ένα σύστημα που μαθαίνει νέους όρους και φράσεις στο σωστό περιβάλλον και τον τόνο της επιχείρησής σας. Αυτό οδηγεί σε μια καλύτερη, πιο προσαρμοσμένη μετάφραση. Προσθέστε ένα λεξικό για ακόμα καλύτερα αποτελέσματα αν έχετε ένα σώμα με λιγότερες από 50.000 παράλληλες προτάσεις. Εάν έχετε περισσότερες από 50.000 παράλληλες προτάσεις, θα είστε σε θέση να οικοδομήσουμε ένα σύστημα που μπορεί να δώσει πλήρως προσαρμοσμένα αποτελέσματα. Σε αυτό το επίπεδο, το μηχάνημα έχει μάθει την ορολογία σας στο πλαίσιο μέσω παράλληλων προτάσεων, οπότε το λεξικό θα είναι λιγότερο χρήσιμο και μπορεί να μειωθεί στους νέους όρους καθώς αναπτύσσετε νέα θέματα στο περιεχόμενο προέλευσής σας.

Με περισσότερες από 50.000 παράλληλες ποινές, ιδανικά στα 100 χιλιάρικα χιλιάδων προτάσεων, το Hub σας δίνει τη δυνατότητα να δημιουργήσετε ολοκαίνουργια γλωσσικά συστήματα. Πολλές από τις γλώσσες που υποστηρίζονται από τη μετάφραση της Microsoft αναπτύχθηκαν από Εταίροι της Κοινότητας μεταξύ των οποίων οι γλώσσες Χμονκ, Γιουατέεκ Μάγια, Κερετάρο Οτόμι, Ουαλός και Κισουβαγιούι.

Αφού έχετε εκπαιδεύσει και αναπτύξει το νέο προσαρμοσμένο σύστημά σας, είναι διαθέσιμο για χρήση σε όλα τα προϊόντα του Microsoft μεταφραστή με δυνατότητα αναγνωριστικού κατηγορίας, όπως η εσωτερική έκδοση του Sharepoint, Εφαρμογές του Office για Powerpoint Και WordTeh Μεταφραστής κειμένου, και η Εργαλειοθήκη πολύγλωσσης εφαρμογήςκαι πολλά εργαλεία μεταφραστικής μνήμης Εταίρους. Το Hub μπορεί να βοηθήσει στη βελτίωση της ποιότητας της μετάφρασης για μια μεγάλη ποικιλία σεναρίων, όπως Εντοπισμός ιστού, υποστήριξη πελατώνκαι εσωτερικές επικοινωνίες, είτε online είτε σε εφαρμογές.

Για να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το κέντρο μετάφρασης για να προσαρμόσετε το σύστημά σας, απλά επισκεφτείτε www.microsoft.com/translator/hub.aspxκαι να καταχωρήσετε ένα χώρο εργασίας. Μπορείτε να προσκαλέσετε όσο περισσότερα άτομα θέλετε στο χώρο εργασίας σας για να συνεργαστείτε για τη βελτίωση του μεταφραστικού σας συστήματος. Όταν είστε έτοιμοι να αναπτύξετε ένα προσαρμοσμένο σύστημα, θα πρέπει να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό με τη Microsoft μεταφράστρια. Μπορείτε να εγγραφείτε για μια δωρεάν 2.000.000 χαρακτήρας ανά μήνα συνδρομή για να ξεκινήσετε. Αφού έχετε εγγραφεί, μπορείτε να μεταβείτε στο Ιστότοπος του διανομέα μετάφρασης για να αρχίσετε να προσαρμόζετε!

Μάθε περισσότερα: