Saltear al contenido principal
Translator
Esta página ha sido traducida automáticamente por el servicio de traducción automática de Microsoft Translator. Aprende más

Microsoft Translator blog

Las nuevas funciones de personalización de Microsoft Translator ayudan a liberar el poder de la inteligencia artificial para todos

Hoy en día, estamos cambiando cómo las empresas se acercan a la traducción automática aprovechando nuestro inteligencia artificial experiencia para permitir que cualquier persona pueda personalizar rápidamente y fácilmente los sistemas de traducción, incluso sin grandes cantidades de frases traducidas anteriormente. Además, le estamos dando la oportunidad de mejorar progresivamente el sistema a medida que se dispone de más datos.

Estamos haciendo estas actualizaciones porque cada empresa es única, y también lo son sus necesidades de traducción. Hasta hace unos años, las soluciones automáticas de traducción sólo ofrecían dos enfoques cuando se trataba de traducir su contenido: utilizar un motor de traducción predeterminado que potenciara los principales sitios de traducción y aplicaciones como Bing.com/Translator, o construir su propio sistema personalizado dolorosamente desde cero.

En 2012, Microsoft Translator rompió este modelo inflexible con el lanzamiento de la Microsoft Translator Hub. Esto es sólo una instancia de una clase más amplia de trabajo que Microsoft está persiguiendo en torno a inteligencia artificial, y nuestra visión de experiencias informáticas más personales y una mayor productividad ayudada por sistemas que cada vez más pueden ver, oír, hablar, comprender e incluso empezar a razonar. El Hub permite a los usuarios crear tantos sistemas personalizados como sea necesario combinando el enorme corpus de traducción de Microsoft con sus propios documentos traducidos previamente, como sitios Web internos o externos, folletos, documentos técnicos, etc.

Hay 4 niveles generales de personalización disponibles ahora para los usuarios de Microsoft Translator API, con los correspondientes aumentos en la inversión de recursos y la calidad de la traducción.

  1. Nuevo: utilice una categoría estándar en lugar de la predeterminada – Nuestras nuevas categorías estándar le permiten personalizar fácilmente el contexto de su traducción reduciendo el alcance del análisis estadístico que Microsoft Translator utiliza para traducir el texto. Simplemente hablando, con categorías estándar, puede decirle a Microsoft Translator qué tipo de contenido se está traduciendo para mejorar su precisión. Las dos primeras categorías estándar que anunciamos hoy son "tecnología" y "discurso", con más en el camino.
    • La categoría "tecnología" mejorará la calidad de la traducción en todo el contenido informático (software, hardware, redes...) y se ha construido con la gran cantidad de datos recopilados a lo largo de los años dentro de Microsoft al traducir los archivos de ayuda del producto, la documentación, y soporte al cliente para nuestros usuarios, y de otras fuentes como TAUS. Se puede encontrar la lista de idiomas para las que se admite la categoría de tecnología aquí.
    • La categoría "Speech" fue desarrollada en los últimos 18 meses a medida que construimos Skype Translator. Para que Skype Translator funcione correctamente, era fundamental poder traducir el texto hablado, que en la mayoría de los casos puede ser muy diferente del texto escrito. Los idiomas admitidos en esta categoría son los mismos Idiomas de traducción de voz que están disponibles para Traductor de Skype Y Microsoft Translator apps para iOS y Android. A medida que se publican nuevos lenguajes de voz para estas aplicaciones, la categoría de "voz" equivalente estará disponible para la traducción de texto en nuestra API de traductor principal también.

    Es fácil comenzar a usar categorías estándar en sus traducciones, simplemente establezca el valor en "tecnología" o "voz" para el parámetro "categoría" de su método de traducción si está utilizando la API, o en el cuadro ID de categoría en cualquiera de nuestros productos admitidos, como el Traductor de documentos. Se puede omitir el valor predeterminado "general", simplemente seleccione su nueva categoría estándar para comenzar a recibir sus traducciones personalizadas.

    Además de las categorías estándar, también desarrollamos un filtro de "redes sociales" que podemos habilitar al lado del servidor bajo demanda. Este filtro de nivel de ID de cliente se ha desarrollado para convertir textos y mensajes instantáneos al inglés adecuado para mejorar la calidad de las traducciones. Por ejemplo, una vez pasado a través del filtro, "¿Estás aquí?" se convertiría en "¿Estás aquí?", que obviamente traducirá mucho mejor que el original. Tenga en cuenta que, por ahora, sólo existe un filtro de mensajes de texto en inglés.

  2. Nuevo: cargar un diccionario personalizado – Puedes personalizar tus traducciones aún más con los diccionarios. Los diccionarios le permiten hacer sus propias listas de palabras en idioma extranjero para que la terminología que es única para su negocio o industria se traduzca de la manera que desee. Por ejemplo, si usted tiene un nombre de producto que desea traducir de cierta manera en francés, (o no traducido en absoluto, si es un nombre de marca) sólo tiene que añadir el nombre del producto y la traducción francesa correspondiente a su Diccionario Hub. Cada vez que utilice el API de Microsoft Translator con el identificador de categoría personalizado obtenido del Hub de traductores, obtendrá la traducción personalizada. Para obtener sus traducciones en funcionamiento, todo lo que necesita hacer es subir una hoja de cálculo de Excel simple con su lista de palabras a la Sitio web de Translator Hub y entrenar el sistema. Puede empezar con tan poco como una entrada de diccionario. La categoría personalizada que se crea con el diccionario se puede crear en la parte superior de las categorías general o estándar (Speech o Tech) y sigue siendo válida incluso cuando se personaliza el sistema con una de las opciones siguientes.
  3. Nuevo: entrenar un sistema con 1.000 – 5.000 oraciones paralelas – El tercer nivel de personalización es agregar contenido pretraducido a su categoría personalizada. Hoy en día, estamos introduciendo la capacidad de entrenar un sistema con tan sólo 1.000 oraciones paralelas (oraciones pretraducidas en el idioma original y de destino). Al entrenar un sistema con oraciones paralelas, puedes ir más allá de una simple lista de palabras y frases traducidas. En su lugar, el Hub sintoniza todos sus parámetros internos para producir traducciones que son similares a las oraciones de prueba que proporcionó. Al proporcionar el Hub con al menos 1.000 oraciones paralelas, puede ayudar al hub a elegir traducciones que coincidan con la terminología y el tono de su organización mejor que las categorías estándar. Si ha creado contenido en otro idioma, como páginas web o documentación, puede utilizarlo para mejorar sus traducciones. Obviamente, cuantas más oraciones tengas, mejor las traducciones. Puede utilizar este mecanismo de personalización solo o en combinación con un diccionario personalizado.
  4. Entrenar un sistema con más de 5.000 oraciones paralelas – Como era posible desde que se lanzó el Hub, pero ahora comenzando con sólo 5.000 frases en lugar de 10.000 anteriormente, puede utilizar cualquier cantidad de frases paralelas por encima de 5.000 para personalizar sus traducciones. Con más de 5.000 frases paralelas usted puede comenzar a crear un sistema que está aprendiendo nuevos términos y frases en el contexto correcto y el tono de su negocio. Esto nos lleva a una mejor y más personalizada traducción. Añada un diccionario para obtener resultados aún mejores si tiene un corpus de menos de 50.000 frases paralelas. Si usted tiene más de 50.000 frases paralelas, usted será capaz de construir un sistema que puede dar resultados totalmente personalizados. En este nivel, la máquina ha aprendido su terminología en contexto a través de frases paralelas, por lo que el Diccionario será menos útil, y se puede reducir a los nuevos términos a medida que se desarrollan nuevos temas en su contenido de origen.

Con más de 50.000 frases paralelas, idealmente en los cientos de miles de frases, el Hub le permite crear nuevos sistemas lingüísticos. Muchos de los idiomas soportados por Microsoft Translator fueron desarrollados por Socios comunitarios incluyendo los idiomas Hmong DAW, yucateco Maya, Querétaro otomí, Welsh, y Suajili.

Una vez que haya entrenado y desplegado su nuevo sistema personalizado, está disponible para usar en todos los productos de Microsoft Translator habilitados para la categoría ID, como la versión local de Sharepoint, Aplicaciones de Office para Powerpoint Y PalabraLla Traductor de documentos, y la Multilingual App Toolkit, y muchas herramientas de memoria de traducción de nuestro Socios. El Hub puede ayudar a mejorar la calidad de la traducción para una amplia variedad de escenarios como localización web, soporte al clientey comunicaciones internas, ya sea en línea o en aplicaciones.

Para empezar a utilizar el Hub de traductores para personalizar el sistema, simplemente visite www.Microsoft.com/Translator/Hub.aspxy registrar un espacio de trabajo. Puedes invitar a tantas otras personas como quieras a tu espacio de trabajo para colaborar en la mejora de tu sistema de traducción. Cuando esté listo para implementar un sistema personalizado, deberá registrarse en una cuenta con Microsoft Translator. Puede registrarse para un suscripción gratuita de 2 millones caracteres por mes para empezar. Después de registrarse, puede ir a la Sitio web de Translator Hub para empezar a personalizar!

Aprende más: