¡C'est tiguidou a! Translator añade francés canadiense
Hoy en día, estamos lanzando el francés canadiense como una opción de idioma único dentro de Microsoft Translator. Anteriormente, ofrecíamos francés como una opción de un solo idioma y aunque el sistema podía traducir francés canadiense, no podías elegir específicamente traducir al francés canadiense o desde el francés canadiense. A partir de hoy, puede seleccionar "Francés (Canadá)" para francés canadiense o "francés" para europeos y otros dialectos de francés para traducciones a o desde cualquiera de los más de 70 idiomas disponible en Microsoft Translator.
El francés canadiense ya está disponible en el Microsoft Translator apps Y Traductor para Bing. También está disponible ahora, o estará disponible en los próximos días en otros productos con traducción proporcionada por Microsoft Translator como Office, Immersive Reader, Edge y otros productos y complementos.
Puede agregar traducción de texto en francés canadiense a o desde más de 70 idiomas a sus aplicaciones, sitios web, flujos de trabajo y herramientas con Traductor de Azure Cognitive Services. También puede utilizar Discurso de Azure Cognitive Services, que combina el servicio de traducción impulsado por IA de Translator con el reconocimiento de voz avanzado de Speech y la síntesis de voz, para agregar traducción de voz a voz o de texto a voz a sus productos.
¿Por qué añadir francés canadiense?
El francés es uno de los dos idiomas oficiales en Canadá. Más de siete millones de canadienses hablan francés como su primera lengua (más del 20% de la población de la nación), y otros dos millones lo hablan como segunda lengua. Mientras que la mayoría de los francófonos viven en la provincia de Quebec, muchos también se pueden encontrar en todas las provincias y territorios de Canadá.
Aunque el francés canadiense y el francés europeo son similares entre sí y son mutuamente comprensibles, puede haber diferencias significativas en vocabulario, gramática, escritura y pronunciación. El francés canadiense también tiene muchos modismos y refranes únicos que serían entendidos por personas familiarizadas con el francés canadiense, pero no tendrían sentido para una persona que sólo hablaba francés europeo.
Un ejemplo de dónde podrían ser particularmente notables las diferencias sería la mensajería instantánea y las redes sociales. Un canadiense de habla francesa puede utilizar palabras diferentes para expresarse que alguien en Francia, y el modelo de traducción que se utiliza necesita ser sintonizado para traducir con precisión lo que se escribió. La traducción de la salida en francés canadiense también puede diferir del francés europeo, pero las diferencias generalmente serán menos pronunciadas.
Trabajamos con traductores y consultores en todo Canadá para producir modelos que pudieran traducir con precisión el francés canadiense para todas las regiones. A medida que continuamos recopilando más datos de Canadá, nuestros sistemas serán aún más precisos con el tiempo.
Diferencias en el vocabulario
Hay muchas maneras en que el vocabulario puede diferir entre el francés canadiense y el francés europeo. Una de las más obvias es que las dos regiones pueden preferir palabras o expresiones diferentes para referirse a la misma cosa. Por ejemplo, en Francia después de la larga semana de trabajo estarías emocionado por el "fin de semana", sin embargo en Canadá, particularmente en Quebec, te aliviarías de que fuera la "fin de semaine" (literalmente: "fin de semana"). Si estuvieras aparcando tu coche en Francia, buscarías "aparcamiento", pero en Canadá buscarías "estacion".
A veces, puede usar la misma palabra, pero significaría cosas diferentes en francés canadiense y francés europeo. Por ejemplo, en Francia se referiría a su teléfono celular como su "portátil", sin embargo, si un canadiense de habla francesa escuchara la palabra "portátil", él o ella pensaría que estabas hablando de tu computadora portátil. Del mismo modo, si tomaras algunas notas en tu "cartable" en Canadá, los canadienses sabrían que estabas tomando notas en tu "ring binder", sin embargo alguien en Francia podría estar confundido en cuanto a por qué estabas tomando notas en tu "satchel". Si invitabas a alguien a almorzar en Francia, llegarían a las 7 de la tarde, pero estarían allí al mediodía para almorzar en Canadá.
El francés canadiense también tiene algunas palabras que no serían familiares para un hablante francés en Francia. Si te pusieras las guantesas para salir en un día frío, en Canadá te pondrías tu "casquette et mitaines", pero en Francia te pondrías tu "casquette et moufles"
También puede haber algunas diferencias en la elección de palabras en diferentes regiones del Canadá. Un coche se llama "voiture" en Quebec y Europa. En New Brunswick, aunque se utiliza la palabra "voiture", la palabra "char" es más común. El nuevo modelo francés canadiense sería capaz de traducir mejor el francés canadiense que el modelo europeo, independientemente de la región.
A continuación se presentan algunos ejemplos adicionales de diferencias en las lenguas técnicas oficiales entre el francés canadiense y el francés europeo. Los ejemplos europeos provienen del Ministerio de cultura francés y los ejemplos canadienses proceden de la Oficina Québécois de la Langue Francesa y de la Oficina de Traducción del Gobierno del Canadá.
Francés europeo | Francés canadiense | Inglés |
---|---|---|
Filoutage | Hame-onnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Audio a la demande | Baladodifusión | Podcast |
Administración del sitio | Webmestre | Webmaster |
Diferencias gramaticales
El texto formal escrito en francés europeo será fácilmente comprensible para un hablante francés canadiense, sin embargo hay algunas diferencias como el uso de "on" en lugar de "nous" que es más frecuente en textos familiares y redes sociales.
Francés europeo | Francés canadiense | Inglés |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | On va aller au cinéma (Québec) En s'en va voir un film (Ontario) |
Vamos al cine. |
C'est ce que nous allons faire | C'est a qu'on va faire | Eso es lo que vamos a hacer |
C'est ce que nous pensons | C'est'a qu'on pense | Eso es lo que pensamos |
La mayoría de las diferencias gramaticales entre el francés europeo y el francés canadiense serán más evidentes en el lenguaje hablado y familiar. Estos incluyen el acortamiento sistemático de muchas preposiciones. Por ejemplo, en Europa alguien puede decir "Sur la table" para decir "En la mesa". En Quebec, alguien puede acortar eso a "S'a table", y en New Brunswick puede ser acortado a "Su la table". El francés canadiense también puede incluir terminología más antigua conocida como arqueismos que no se utilizan, o rara vez se utilizan, en francés europeo.
Acortamiento de preposición:
Francés europeo | Francés canadiense | Inglés |
---|---|---|
Dans les | Dins | En |
Elle m'a dit | A m'a dit | Me dijo |
Il m'a dit | Y m'a dit | Me dijo |
Je suis | Chus | Soy yo |
Arqueismos:
Francés europeo | Francés canadiense | Inglés |
---|---|---|
Parce que | Causa que | porque |
En ce momento | Présentement (Québec) Asteur (o "Astheure", New Bruswick) |
Ahora |
Diferencias en la pronunciación
Algunas diferencias de pronunciación que estaban presentes en Francia durante la colonización de la Nouvelle-Francia (Nueva Francia) todavía están presentes en Canadá hoy en día mientras han desaparecido en francés europeo. Por ejemplo, en francés canadiense, el "maétre" y el "mettre" ("maestro" y "poner") sonarán diferentes, mientras que suenan similares en francés europeo. Lo mismo ocurre con "péte" y "patte" ("dough" y "leg"). Estas diferencias serán más notables por los francófonos. Aquí algunos ejemplos con el sonido proporcionado por Cognitive Services Speech.
Francés | Pronunciación francesa europea | Pronunciación Francesa Canadiense | Inglés |
---|---|---|---|
L'éléve est devenu le maétre | El estudiante se ha convertido en el maestro | ||
Il m'a prété un livre | Me prestó un libro. | ||
En va faire la féte | Vamos a tener una fiesta |
Idiomas
El francés canadiense también tiene muchos dichos comunes que no existen en Francia. Estos son algunos ejemplos.
Idiom (En francés canadiense) | Traducción | Significado |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Para tener errores | Tener problemas o problemas personales |
Tire-toi une b'che (Québec) Hale-toi une b'che (Nuevo Brunswick) |
Tira de un tronco | Siéntate |
Je cogne des clous | Me estoy golpeando las uñas | Me estoy quedando dormido |
Adjuntar ta tuque avec de la broche | Atar en su sombrero con cables | Prepárate, podría ponerse agitado |
Qué puede hacer con Microsoft Translator
En casa
Traduce conversaciones en tiempo real, menús y señales de tráfico, sitios web, documentos y mucho más con la aplicación Microsoft Translator para Windows, iOS, Android y la web. Aprende más
En el trabajo
Globalice las interacciones de su negocio y cliente con la traducción de texto y voz impulsada por Translator y el servicio de voz de Microsoft, ambos miembros de la familia Azure Cognitive Services. Aprende más
En el aula
Cree un aula más inclusiva tanto para los estudiantes como para los padres con subtítulos en vivo y comprensión entre idiomas. Aprende más
Para obtener más información sobre Microsoft Translator, visite microsoft.com/translator.