¡C'est tiguidou a! Traductor introduit le fransais canadien
Nous annon-ons aujourd'hui l'introduction du fransais canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu' - présent, el sistema traitait la langue francesa dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et máme si le syst-me était en mesure de traduire le fran-ais canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que lango depart o de llegée pour. a compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le fransais canadien, en choisissant l'option «Fransais (Canadá)», soit les dialectes européens et autres dialectes du fran-ais, en choisissant l'option «Francés», dans une direction ou dans l'autre chacune des 70 langues traduites par Translator.
Le fransais canadien est déjá traduit par l'application de Microsoft Translator Et Bing Translator, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu'Oficina, Lector inmersivo Et Borde, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.
La tecnología d'Traductor de Azure Cognitive Services vous permet d'ajouter la traduction de textes en fran-ais canadien vers ou a partir de 70 langues á vos applications, sites Web, syst-mes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Discurso, aplicación une autre d'Servicios cognitivos Azure qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la reconnaissance vocale et la synthése vocale avancées de Discurso, verter ajouter la traduction de la parole a la parole ou á partir d'un texte vers la parole á vos produits.
Pourquoi introduire le fransais canadien?
Le fransais est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la premiére langue de plus de sept millions de Canadiens (más del 20 % de la población debidamente pagada), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la mayoría de los francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.
Bien que le fransais canadien et le fran-ais aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible á leurs locuteurs de se com comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la pronciation. Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au fran-ais canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du fran-ais européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples o' ces différences peuvent-'tre particuli'rement perceptibles. Un Canadien d'expression fran-aise tend á utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Fransais pour s'exprimer. Le modéle de traduction qu'il utilise doit donc étre réglé pour traduire son message avec précision. Los résultats de traductions vers le fransais canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le fransais européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modéles qui permettraient de traduire avec précision le fran-ais de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, además de nos syst-mes seront précis.
Différences au niveau du vocabulaire
El vocabulaire peut différer de nombreuses faéons entre le fransais canadien et le fransais européen. L'une des faéons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différe pour faire référence a la méme elegido. Par exemple, en France, apr's une longue semaine de travail, vous étes excité parce que le « week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particuli-rement au Québec, vous étes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soitée arriv. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « parking » alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ».
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en fran-ais canadien et en fran-ais européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « portable ». Lorsque le Canadien d'expression fran-aise entendra le mot « portable », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De me, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure á anneaux ». Un Francois pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un á d'ner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera l' á midi au Canada.
En trouve aussi dans le fransais canadien quelques termes qui ne sont pas familiers á un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vos moufles ».
Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est más courant. Indépendamment de la région, le nouveau modéle fran-ais canadien sera mieux équipé pour traduire le fran-ais canadien que le modéle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du fran-ais canadien et du fransais européen. Los ejemplos européens proviennent du minist're francés de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue fran-aise et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Filoutage | Hame-onnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Audio a la demande | Baladodifusión | Podcast |
Administración del sitio | Webmestre | Webmaster |
Différences grammaticales
Un texte formel écrit en fran-ais européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par exemple.
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | On va aller au cinéma (Québec) En s'en va voir un film (Ontario) |
Vamos al cine. |
C'est ce que nous allons faire | C'est a qu'on va faire | Eso es lo que vamos a hacer |
C'est ce que nous pensons | C'est'a qu'on pense | Eso es lo que pensamos |
La plupart des différences grammaticales entre le fransais européen et le fransais canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familiére. Notamment la contraction systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europa, en dira « sur la table ». Au Québec, en raccourcira la préposition á « s'a table », et au Nouveau-Brunswick, á « su la table ». Le fransais canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archa-smes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en fransais européen.
Contracciones:
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Dans les | Dins | En |
Elle m'a dit | A m'a dit | Me dijo |
Il m'a dit | Y m'a dit | Me dijo |
Je suis | Chus | Soy yo |
Archasmes:
Francois européen | Francois canadien | Anglais |
---|---|---|
Parce que | Causa que | porque |
En ce momento | Présentement (Québec) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) |
Ahora |
Différences dans la prononciation
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du fran-ais européen. Par exemple, « maétre » et « mettre » seront prononcés différemment en fran-ais canadien, alors qu'ils auront la máme prononciation en fran-ais européen. Il en va de me pour « péte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Discurso de Los Servicios Cognitivos.
FRANÇAIS | Prononciation en fransais européen | Prononciation en fransais canadien | Anglais |
---|---|---|---|
L'éléve est devenu le maétre | El estudiante se ha convertido en el maestro | ||
Il m'a prété un livre | Me prestó un libro. | ||
En va faire la féte | Vamos a tener una fiesta |
Expresiones idiomas
Le fransais canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples :
Expresión (fransais canadien) | Traduction | Significación |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Para tener errores | Avoir des problémes |
Tire-toi une b'che (Québec) Hale-toi une b'che (Nuevo Brunswick) |
Tira de un tronco | Invitación a s'asseoir |
Je cogne des clous | Me estoy golpeando las uñas | S'endormir |
Adjuntar ta tuque avec de la broche | Atar en su sombrero con cables | Se préparer a l'action |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator
A la maison
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel á l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus
Au travail
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus
En classe
Créez une salle de classe plus inclusive pour les éléves et les parents gésce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus
Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, visitador de veuillez microsoft.com/translator.