Tõlke kasutaja kogemus: Guest blogi
Andrea Jessee on vanem Programmihaldur Microsoft Translator meeskond, kes vastutab kasutaja kogemus. Tänane külastaja blogi on see, kuidas meeskond mõtleb kasutajakogemuse tõlkimisega.
Parema kasutajakogemuse loomine
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Täna. Ja nii me teeme... nagu teised auväärne pakkujad valdkonnas, Pakume tasuta teenust meie praeguste tehnoloogiliste ja teaduslike võimete jaoks.
Me võtame ühe sammu edasi
Lisaks meie investeeringutele põhitõlketehnoloogiasse on Microsofti tõlkija meeskond kulutanud märkimisväärse osa sellest, kuidas luua kasutajakogemust, mis tunnustab ja leevendab toortõlkesvaliteedi praeguseid piiranguid, maksimeerida selle kasulikkust meie kasutajatele. See on eriti esile tõstetud meie silmapaistvaid Kakskeelne vaatur: Tema pühendumus anda lihtne juurdepääs originaal ja tõlge keel ja selle ühe klõpsuga vaated kohandused, kõik tõhustatud paralleelselt esiletõstmine, sünkroniseeritud kerimine ja navigeerimise funktsioonid on saanud märatsev kommentaare.
Kasutajasõbralik UI kontseptsioon on vaid üks meie lähenemisi, et ületada lõhe praeguse vajaduse meie teenuse ja praeguste piirangute vahel. Fookusegruppidele oleme õppinud, et hõlpsam juurdepääs meie teenusele on oodatav paljude teiste Microsofti atribuutide põhjal. Seega muutus sujuv integreerimine teistesse kommunikatsiooni-ja loome-töövahendisse meie missiooni oluliseks osaks, et luua parem kasutajakogemus o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur tõlketeenust.
Et Tööriistariba Windows Live Translator nupp annab kohest juurdepääsu kakskeelne Viewer kogemus kõikjal veebis. Meie sõbralik tõlge bot TBot, Kreeka Kas tõlkida teksti te kasutate Windows Live Messenger, või teenida oma isikliku chat tõlk vahel teie ja teie rahvusvahelised semud. Internet Explorer 8 on tõlketeenuse õigus ehitatud oma Kiirendid, pakkudes teksti või täielikku lehekülge tõlked nii palju kui hiire hõljutada või kliki. Kui soovite kasutada meie tõlketeenust otse Office Word, saate seda teha täna, ilma et oleks vaja oodata uut Office ' i versiooni. Ja jah – täielik dokumendi tõlge tarnitakse kakskeelne vaade. Loomulikult on samad funktsioonid saadaval ka Office Outlookis, kui olete valinud selle kuvamise Office Wordi režiimis. Samuti soovime, et saidiomanikud saaksid meie pakkumist kasutada, kui nad tahaksid teha oma leheküljed tasuta tõlgete kättesaadavaks. Lihtne kopeerimine/kleepimine toiming on kõik, mis kulub Lisa meie veebilehe tõlkija saidile.
Täiendav kinnitus piirangute kohta masintõlke, pakume otsest seost taskukohase professionaalse nõudmisel tõlke meeskond, pakkudes inimese tõlked mõnikord mõne tunni.
Ja me pole veel lõpetanud... Palun jää häälestatud uusi versioone rohkem ja paremaid funktsioone, kogemusi ja integratsiooni stsenaariume. Ja palun jätkake postitage oma soove meie blogi. Me loeme kõiki oma postitusi hoolikalt ja teeb teie tagasiside planeerimisel meie järgmise disaini sammud...
Aitäh!
Andrea Jessee, MSR-MT kasutaja kogemus PM