תרגום חוויית משתמש: בלוג אורח
אנדריאה ג'ראו היא מנהלת התכנית הבכירה בצוות מתרגם של Microsoft האחראית על חווית המשתמש. היום הבלוג של האורח הוא איך הקבוצה חושבת על חוויית המשתמש עם תרגום.
יצירת חוויית משתמש טובה יותר
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs היום. ולכן אנחנו כן... כמו ספקים מכובדים אחרים בתחום, אנו מציעים שירות חינם למיטב היכולות הטכנולוגיות והמדעיות הנוכחיות שלנו.
אנחנו לוקחים את זה צעד אחד נוסף
בנוסף להשקעה שלנו בטכנולוגיית התרגום המרכזית, צוות המתרגם של מיקרוסופט בילה כמות משמעותית של מאמץ על יצירת חווית משתמש אשר מכירה ומפחית את המגבלות הנוכחיות של איכות התרגום הגולמי, למקסם את השימושיות שלה למשתמשים שלנו. זה מודגש במיוחד בעולמנו המכובד מציג דו-לשוני: מחויבותה לספק נוחות גישה לשפת המקור והתרגום וההתאמות האישיות שלה בלחיצה אחת, הכל משופר על ידי סימון מקבילי, גלילה מסונכרן ופונקציות ניווט קיבל סקירות משתולל.
קונספט ממשק משתמש ידידותי למשתמש הוא רק אחד מהגישות שלנו לגשר על הפער בין הצורך הנוכחי בשירות ובמגבלות הנוכחיות. בקבוצות מיקוד גילינו שקלות הגישה לשירות שלנו צפויה מתוך מגוון רחב של מאפיינים אחרים של Microsoft. מכאן, שילוב חלקה לתוך כלי תקשורת אחרים והעריכה הפך להיות חלק חיוני של המשימה שלנו כדי ליצור חוויית משתמש טובה יותר עבור הצרכנים של o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur שירותי תרגום.
את לחצן סרגל כלים של מתרגם Windows Live מעניקה גישה מיידית לחווית הצופה הדו-לשוני מהיכן שאתם נמצאים ברשת. התרגום הידידותי שלנו Bot יוונית אפשרותך גם לתרגם טקסט עבורך באמצעות Windows Live Messenger, או לשמש כמתרגם צ'אט אישי בינך לבין חבריך הבינלאומיים. Internet Explorer 8 כולל את שירות התרגום המובנה ב איצים, להציע טקסט או תרגום עמוד מלא עם לרחף כמו עכבר או ללחוץ. אם ברצונך להשתמש בשירות התרגום שלנו ישירות מ Office Word, באפשרותך לעשות זאת היום ללא צורך בהמתנה למהדורת Office חדשה. וכן-תרגום מסמכים מלא מועבר בתצוגה דו-לשונית. כמובן, אותה פונקציונליות זמינה גם עבורך ב-Office Outlook, אם בחרת להציגו במצב Office Word. אנחנו גם רוצים בעלי האתר כדי ליהנות ההצעה שלנו אם הם רוצים להפוך את הדפים שלהם זמין עם תרגומים חינם. פעולת העתקה/הדבקה פשוטה היא כל מה שנדרש כדי ל הוסף את מתרגם דף האינטרנט שלנו לאתרך.
באישור נוסף של המגבלות של תרגום מכונה, אנו מציעים גם קישור ישיר לצוות תרגום מקצועי במחיר סביר על פי דרישה, העברת תרגומים אנושיים לפעמים תוך שעות ספורות.
ועוד לא סיימנו... נא להישאר מכוון מהדורות חדשות של תכונות יותר ויותר, חוויות, ותרחישי שילוב. ובבקשה להמשיך לפרסם את משאלותיך לבלוג שלנו. אנו קוראים את כל ההודעות שלך בקפידה ויהיה פקטור המשוב שלך בתכנון שלבי העיצוב הבא שלנו...
תודה!
אנדראה ג'ראה, MSR-MT חוויית משתמש PM