דלג לתוכן הראשי
תרגום
דף זה תורגם באופן אוטומטי על-ידי שירות תרגום המכונות של Microsoft מתרגם. למד עוד

בלוג מתרגם של מיקרוסופט

כיצד לקבל את המרב מזרימות עבודה של תרגום ב 2015

כמו כל זרימת עבודה של ניהול פרוייקטים, ניהול התרגום והלוקליזציה של הארגון שלך הוא מעשה איזון תמידי בין מהירות, איכות ומחיר. , באינטרנט שנערך לאחרונה "תרגום מגמות 2015" מתארח על ידי ממקור, מנהל התוכנית הקבוצתית של מתרגם מיקרוסופט כריס וונדל הראו כיצד שיפורים בטכנולוגיית שיתוף הפעולה לתרגום יכולים לעזור להעלות את הרף לכל שלושת המרכיבים הללו.

הבחירה העיקרית בפני עסקים בעת החלטה לתרגם את התוכן שלהם הוא אם להשתמש בתרגום אנושי או מכונה כדי לבצע את המשימה. עד היום, התרגום האנושי הצליח לספק תרגום באיכות גבוהה, אך במהירות איטית יותר ובעלות גבוהה יותר מאשר תרגום מכונה. לעומת זאת, תרגום המכונה הוא מיידי וזול, אבל יכול להיות פחות מדויק מאשר התרגום האנושי.

לארגונים רבים היתה הצלחה גדולה באמצעות תרגום מכונה עם תרגום אנושי משולב לתוך זרימות העבודה שלאחר עריכת העריכה שלהם — הוא הוכח להוביל להגברת הפרודוקטיביות של עד 25%. שילוב התרגום האנושי לתוך זרימות עבודה שלאחר הפרסום באמצעות תוכנת התרגום העדכנית ביותר של זיכרון שיתופי יכול להיות השפעה גדולה עוד יותר.

תרגום פוסט-לפרסום מאפשר לבעלי אתרים למנף את הקהילה שלהם כדי לחדד את התפוקה של המחשב והתרגום האנושי. קהילה זו כוללת מומחים לנושא, חובבי, עובדים ומתרגמים מקצועיים אחרים. לאחרונה חקר המחקר באוניברסיטת אילינוי באורבנה-שמפיין, הוכח שאיכות התרגום של המכונה, כאשר פירוש הדבר הוא באיכות גבוהה יותר מאשר תרגום אנושי, כאשר מתרגם זה אינו מומחה בתחום.

באמצעות זרימת עבודה שלאחר הפרסום, לאחר עריכת, ארגונים יכולים להעלות את הרף במהירות, באיכות ובמחיר — התרגום נעשה מהר יותר מתרגום אנושי, הוא בעל איכות גבוהה יותר מאשר תרגום מכונה בלבד, ומקטין את העלות של האדם המסור שירותי תרגום. עבור זרימת העבודה שלאחר הפרסום, לאחר העריכה כדי שתוכל להצליח, על הארגון שלך להיות בעל מספר רכיבים במקומם. הראשון הוא ה-API של תרגום מכונה כגון Microsoft מתרגם. זה מספק את התרגום הראשוני המשמש את התוכן שלך. השני הוא מסגרת תרגום שיתופית או מערכת זיכרון תרגום. הדבר יאפשר לך לתאם את גופך לתורמים לפרויקט התרגום. לבסוף, יהיה עליך לספק הכשרה לשימוש בנכסים אלה-הקפידו לכלול מומחי נושא ומתרגמים.

כדי ללמוד עוד אודות תרגום לאחר פרסום, לאחר העריכה וכיצד להציג מצגות מ Microsoft תרגום, כריס וונדל ממקור מנכ ל דוד קנק, Torben דאל ג'נסן מ טקסט מאופקיםו מורביהיאן הופמייסטר לחץ על הקישור להלן.

הצג את האינטרנט המלא