דלג לתוכן הראשי
תרגום
דף זה תורגם באופן אוטומטי על-ידי שירות תרגום המכונות של Microsoft מתרגם. למד עוד

בלוג מתרגם של מיקרוסופט

תכונות חדשות של מתרגם מיקרוסופט התאמה אישית לעזור לשחרר את הכוח של אינטליגנציה מלאכותית עבור כולם

היום, אנחנו משנים כיצד חברות גישה תרגום אוטומטי על ידי מינוף שלנו בינה מלאכותית מומחיות לאפשר לכל אחד במהירות ובקלות להתאים אישית מערכות תרגום, גם ללא כמויות גדולות של משפטים שתורגמו קודם לכן. בנוסף, אנו מעניקים לך את ההזדמנות לשפר בהדרגה את המערכת כאשר יותר נתונים הופכים לזמינים.

אנחנו עושים את העדכונים האלה כי כל חברה היא ייחודית, וכך גם צורכי התרגום שלה. עד לפני מספר שנים, פתרונות תרגום אוטומטי הציעו רק שתי גישות כאשר הגיע לתרגם את התוכן שלך-להשתמש במנוע תרגום ברירת מחדל הסמכויות אתרי תרגום עיקריים ויישומים כגון Bing.com/translator, או לבנות מערכת מותאמת אישית משלך בכאב מאפס.

בשנת 2012, מתרגם מיקרוסופט את הדגם הגמיש עם השקת ה רכזת Microsoft תרגום. זהו רק מופע אחד של עבודה ברמה רחבה יותר של מיקרוסופט במרדף בינה מלאכותיתוהחזון שלנו לחווית מיחשוב אישית ופרודוקטיביות משופרת בעזרת מערכות שיכולות לראות, לשמוע, לדבר, להבין ואף להתחיל לחשוב. ה-Hub איפשר למשתמשים ליצור מערכות מותאמות אישית רבות בהתאם לצורך על-ידי שילוב קורפוס התרגום העצום של Microsoft עם מסמכים שתורגמו בעבר, כגון אתרי אינטרנט פנימיים או חיצוניים, חוברות, סקירות טכניות וכדומה.

קיימות 4 רמות כלליות של התאמות אישיות הזמינות כעת עבור משתמשי ה-API של מתרגם Microsoft, עם הגדלה מקבילה באיכות ההשקעה והתרגום של המשאבים.

  1. חדש: השתמש בקטגוריה סטנדרטית במקום ברירת המחדל של אחד- הקטגוריות הסטנדרטיות החדשות שלנו מאפשרות לך להתאים אישית בקלות את ההקשר של התרגום שלך על-ידי צמצום היקף הניתוח הסטטיסטי שבו משתמש Microsoft מתרגם כדי לתרגם את הטקסט שלך. פשוט מדבר, עם קטגוריות סטנדרטיות, באפשרותך לומר ל-Microsoft מתרגם איזה סוג תוכן מתורגם כדי לשפר את הדיוק שלו. שתי הקטגוריות הסטנדרטיות הראשונות שאנו מכריזים עליהן היום הן "טכנולוגיה" ו-"דיבור", עם יותר בדרך.
    • הקטגוריה "טק" תשפר את איכות התרגום בכל התכנים הקשורים למחשב (תוכנה, חומרה, רשת...) ונבנתה עם כמות הנתונים הנרחבת שנאסף לאורך השנים בתוך Microsoft כפי שתרגמתי קבצי עזרה של המוצר, תיעוד, ותמיכת לקוחות עבור המשתמשים שלנו, וממקורות אחרים כגון טאו. ניתן למצוא את רשימת השפות שעבורן קיימת תמיכה בקטגוריית הטכנולוגיה כאן.
    • קטגוריית "הנאום" פותחה ב -18 החודשים האחרונים בזמן שבנינו את מתרגם סקייפ. מתרגם סקייפ יפעל כראוי, זה היה קריטי להיות מסוגל לתרגם טקסט מדובר, אשר ברוב המקרים יכול להיות מאוד שונה מהטקסט הכתוב. השפות הנתמכות בקטגוריה זו זהות שפות תרגום דיבור הזמינים עבור מתרגם סקייפ ו יישומים מתרגם של מיקרוסופט עבור iOS ו-Android. כאשר שפות הדיבור החדשות משוחררות עבור יישומים אלה, קטגוריית "הדיבור" המקבילה תהיה זמינה גם לתרגום טקסט ב-API של מתרגם הליבה שלנו.

    קל להתחיל להשתמש בקטגוריות סטנדרטיות בתרגומים שלך-פשוט הגדר את הערך "טק" או "דיבור" עבור הפרמטר "category" של שיטת התרגום שלך אם אתה משתמש ב-API, או בתיבה מזהה קטגוריה בכל אחד מהמוצרים הנתמכים שלנו, כגון מתרגם מסמכים. ניתן להשמיט את ערך ברירת המחדל "כללי"-פשוט בחר בקטגוריה הסטנדרטית החדשה כדי להתחיל בקבלת התרגומים המותאמים אישית שלך.

    בנוסף לקטגוריות הסטנדרטיות, פיתחנו גם מסנן "מדיה חברתית" שאנו יכולים לאפשר לצד השרת על פי דרישה. מסנן זה רמת מזהה לקוח פותחה כדי להמיר טקסטים והודעות מיידיות לאנגלית נכונה כדי לשפר את איכות התרגומים. למשל, פעם עבר דרך המסנן, "האם אתה כאן?" יהיה "האם אתה כאן?" — אשר ברור לתרגם הרבה יותר טוב מאשר המקורי. שים לב, בינתיים קיים רק מסנן הודעות באנגלית.

  2. חדש: העלה מילון מותאם אישית – באפשרותך להתאים אישית את התרגומים שלך באמצעות מילונים. מילונים מאפשרים לך ליצור רשימות מילים של השפה הזרה שלך כך שהטרמינולוגיה הייחודית לעסק או לתעשייה שלך תתרגם בדיוק באופן הרצוי לך. למשל, אם יש לך שם מוצר שאתה רוצה לתרגם באופן מסוים בצרפתית, (או לא מתורגם כלל, אם זה שם מותג) רק להוסיף את שם המוצר ואת התרגום הצרפתי המתאים למילון ה-Hub שלך. בכל פעם שאתה משתמש ב API של מתרגם מיקרוסופט עם מזהה הקטגוריה המותאם אישית שהתקבל מרכזת המתרגם, תקבל את התרגום המותאם אישית שלך. כדי לקבל את התרגומים שלך ולהפעיל, כל שעליך לעשות הוא להעלות גיליון Excel פשוט עם רשימת המילים שלך ל אתר האינטרנט של מתרגם ולהכשיר את המערכת. אתה יכול להתחיל עם מעט כמו ערך מילון אחד. ניתן לבנות את הקטגוריה המותאמת אישית שתיצור עם המילון שלך על-גבי הקטגוריות הכלליות או התקן (דיבור או טק) ונותרת חוקית גם כאשר אתה מתאים אישית את המערכת שלך עם אחת מהאפשרויות הבאות.
  3. חדש: רכבת מערכת עם 1,000 – 5,000 משפטים מקבילים – הרמה השלישית של התאמה אישית היא להוסיף תוכן שתורגם מראש לקטגוריה המותאמת אישית. כיום, אנו מציגים את היכולת להכשיר מערכת עם כמה ש1,000 משפטים מקבילים (משפטים מתורגמים מראש בשפת המקור והיעד). על ידי הכשרת מערכת עם משפטים מקבילים, אתה יכול ללכת מעבר רק רשימה פשוטה של מילים וביטויים מתורגמים. במקום זאת, ה-Hub מכוון את כל הפרמטרים הפנימיים שלו להפקת תרגומים הדומים לעונשי המבחן שסיפקת. על-ידי אספקת ה-Hub עם לפחות 1,000 משפטים מקבילים, באפשרותך לסייע ל-Hub לבחור תרגומים התואמים למינוח של הארגון שלך ולצלילים הטובים יותר מהקטגוריות הסטנדרטיות. אם יצרת תוכן בשפה אחרת, כגון דפי אינטרנט או תיעוד, באפשרותך להשתמש בו כדי לשפר את התרגומים שלך. כמובן, ככל שיותר משפטים יש לך, יותר טוב התרגומים. באפשרותך להשתמש במנגנון התאמה אישית זה בלבד או בשילוב עם מילון מותאם אישית.
  4. הרכבת מערכת עם יותר מ-5,000 משפטים מקבילים – כפי שהיה אפשרי מאז ה-Hub הושק, אך כעת מתחיל עם רק 5,000 משפטים ולא 10,000 בעבר, אתה יכול להשתמש בכל כמות של משפטים מקבילים מעל 5,000 כדי להתאים אישית את התרגומים שלך. עם יותר מ-5,000 משפטים מקבילים באפשרותך להתחיל ליצור מערכת הלומדים מונחים וצירופי מילים חדשים בהקשר הנכון ובטון העסק שלך. זה מוביל לתרגום טוב יותר, מותאם יותר. הוסף מילון לקבלת תוצאות טובות אף יותר אם יש לך קורפוס של פחות מ-50,000 משפטים מקבילים. אם יש לך יותר מ 50,000 משפטים מקבילים, תוכל לבנות מערכת שיכולה לתת תוצאות מותאמות אישית לחלוטין. ברמה זו, המכונה למדה את המינוח שלך בהקשר באמצעות משפטים מקבילים, כך המילון יהיה פחות מועיל, וניתן לצמצם את התנאים החדשים כאשר אתה מפתח נושאים חדשים בתוכן המקור שלך.

עם יותר מ-50,000 משפטים מקבילים, באופן אידיאלי במאה ה-100 של אלפי משפטים, ה-Hub מאפשר לך ליצור מערכות שפה חדשות לגמרי. רבים מהמתרגם הנתמך של Microsoft פותחו על-ידי שותפים קהילתיים כולל השפות המונג דאו, Yucatec Maya, קוורטארו אוטומי, וולשית וקיסולי.

לאחר שאימנת ופרסת את מערכת ההתאמה האישית החדשה שלך, היא זמינה לשימוש בכל מוצרי המתרגם התומכים במזהה הקטגוריה של Microsoft, כגון הגירסה המקומית של SharePoint, יישומי Office עבור PowerPoint ו מילה, ה מתרגם מסמכים, וה ערכת כלים רב-לשונית של יישומים, וכלים רבים לזיכרון תרגום מ שותפים. ה-Hub יכול לסייע בשיפור איכות התרגום עבור מגוון רחב של תרחישים, כגון לוקליזציה לאינטרנט, תמיכת לקוחותו תקשורת פנימית, בין אם באינטרנט או ביישומים.

כדי להתחיל להשתמש ברכזת המתרגם כדי להתאים אישית את המערכת שלך, פשוט בקר www.microsoft.com/translator/hub.aspxולרשום סביבת עבודה. אתה יכול להזמין אנשים רבים ככל שתרצה לתוך סביבת העבודה שלך כדי לשתף פעולה על שיפור מערכת התרגום. כאשר תהיה מוכן לפרוס מערכת מותאמת אישית, יהיה עליך להירשם לקבלת חשבון עם Microsoft מתרגם. ניתן להירשם ל חינם 2,000,000 תו למנוי לחודש להתחיל לאחר שנרשמת, באפשרותך לעבור אל ה אתר האינטרנט של מתרגם כדי להתחיל להתאים אישית!

למד עוד: