Kako dobiti najviše iz tijeka rada prijevoda u 2015
Kao i svaki tijek rada za upravljanje projektima, upravljanje prijevodom i lokalizacijom vaše organizacije stalni je balansiranje između brzine, kvalitete i cijene. U nedavnom webinaru, "Prijevod trendovi 2015" domaćin: Izvor MemSource, Upravitelj programa grupe Microsoft Translator Chris Wendt pokazala je kako bi poboljšanja u tehnologiji suradnje za prevođenje mogla pomoći u podizanja trake za sva tri ta elementa.
Primarni izbor s kojim se suočavaju poduzeća prilikom odlučivanja o prevedu sadržaja je da li koristiti ljudski ili strojni prijevod za izvršavanje zadatka. Do danas, ljudski prijevod je bio u mogućnosti pružiti kvalitetan prijevod, ali na sporiji brzinu i veći trošak od strojnog prijevoda. Nasuprot tome, stroj prijevod je trenutni i jeftin, ali može biti manje precizan od ljudskog prijevoda.
Mnoge organizacije imale su veliki uspjeh koristeći strojno prevođenje s ljudskim prevodom integriranim u svoje tijekove rada nakon uređivanja – pokazalo se da dovodi do povećanja produktivnosti do 25%. Integracija ljudskog prijevoda u tijekove rada nakon objavljivanja pomoću najnovijeg softvera za suradničko prevođenje može imati još veći utjecaj.
Prijevod nakon objavljivanja omogućuje vlasnicima web-mjesta da ojačaju svoju zajednicu radi jačanja izlaza stroja i ljudskog prijevoda. Ova zajednica uključuje stručne stvari stručnjake, entuzijaste, zaposlenike i druge profesionalne prevoditelje. U nedavnom istraživačko istraživanje na Sveučilištu Illinois u Urbana-Champaign, pokazalo se da je kvaliteta strojnog prijevoda, kada je protumačen od strane stručnjaka za temu, je veća kvaliteta od ljudskog prijevoda kada taj prevoditelj nije stručnjak na terenu.
Pomoću tijeka rada nakon objavljivanja, organizacije mogu podići traku u brzini, kvaliteti i cijeni – prijevod se radi brže nego s ljudskim prijevodom, veći je od samog strojnog prijevoda, i smanjuje trošak namjenskog ljudskog usluge prevođenja. Da bi vaš tijek rada nakon objavljivanja, nakon uređivanja bio uspješan, vaša organizacija mora imati nekoliko elemenata na mjestu. Prvi je API za strojno prevođenje kao što je Microsoft Translator. To omogućuje početni prijevod koji se koristi za vaš sadržaj. Drugi je suradnički okvir za prevođenje ili prevoditeljski sustav. To će vam omogućiti da Koordinirajte svoje tijelo suradnika na projekt prevođenja. Naposljetku, morat ćete osigurati obuku za korištenje tih sredstava – osiguravamo da uključim stručnjake za predmet kao i prevoditelje.
Da biste saznali više o objavi nakon objavljivanja, prijevodima nakon uređivanja i vidjeti prezentacije iz Microsoft Prevoditeljje Chris Wendt, Izvor MemSource Predsjednik uprave David Canek, Torben Dahl Jensen iz Tekstno orijentalani Moraviaje Jan Hofmeister kliknite na link u nastavku.