Vrijeme Jeli na glavniju
Prevoditelj
Ova stranica automatski je prevedena pomoću servisa za strojno prevođenje tvrtke Microsoft Translator. Saznajte više

Blog Microsoft prevoditelj

C'est tiguidou ça! Prevoditelj introduit le français canadien

Slika: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Kanada

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme opcija linguistique jedinstvena au sein de l'application de Microsoft Prevoditelj. Jusqu' à présent, le système osobinaitait la langue française dans son ansambl, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanada)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de 70 langues traduites par Prevoditelj.

Le français canadien est deja traduit par l'application de Microsoft Prevoditelj Et Prevoditelj Bing, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Prevoditelj est intégré tels qu'Office, Prožimajući čitač Et Rub, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

Tehnologija d'Prevoditelj kognitivnih usluga azure vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Govor, une autre aplikacija d"Azure kognitivne usluge qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Prevoditelj avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de Govor, pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences važnim je au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, na trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement perceptives. Un Canadien d'expression française imaju tendenciju à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il koristiti doit donc être réglé sipati traduire sina poruku avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses fasade entre le français canadien et le français européen. L'une des fasade les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même chose. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « parking » alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ».

Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « prenosiv ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « prenosiv », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.

Na trouve aussi dans le français canadien quelques pojmovi qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vos moufles ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemes supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français Canadien Anglais
Filoutage (1998.) Hameçonnage (grad) Phishing
Courriel non sollicité Pourriel (1998 Spam
Audio à la demande Baladodiffusion (1998.) Podcast
Administrateur de site Webmestre (webmeza) Webmaster

Différences gramatikali

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il postoji cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom on « on » au lieu du « nous » par exemple.

Français européen Français Canadien Anglais
Nous allons aller au cinéma Na va aller au cinéma (Québec)
On s'en va voir un film (Ontario)
Idemo u kino.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire To je ono što ćemo učiniti
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense To je ono što mi mislimo.

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la kontrakcija systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, na dira « sur la table ». Au Québec, na raccourcira la préposition à « s'a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le fran français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Kontrakcije:

Français européen Français Canadien Anglais
Dans les (1999.) Dins (Dins) u
Elle m'a dit A m'a dit Rekla mi je.
Il m'a dit Y m'a dit Rekao mi je
Je suis (1998.) Chus (1998 Ja sam

Arhaïsmes:

Français européen Français Canadien Anglais
Parce que (parce que) À uzrok que Jer
En ce trenutak Présentement (Québec, BiH)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Nwo

Différences dans la prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pašteta » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Govor kognitivnih usluga.

Français Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Anglais
L'élève est devenu le maître
Učenik je postao majstor
Il m'a prêté un livre
Posudio mi je knjigu.
Na va faire la fête
Imamo zabavu.

Izrazi idiomatika

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques izluči :

Izraz (français canadien) Tradukcija Značenja
Avoir des bibittes Imati greške Avoir des problèmes
Guma-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Izvucite si dnevnik Pozivnica à s'asseoir
Je cogne des clous Lupam čavlima. S'endormir
Attache ta tuque avec de la broche Vezati šešir žicama Se préparer à l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Prevoditelj

À la maison (razdvojba)
Traduisez des razgovori, des izbornici, des panneaux de signalizacija, des web stranice, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus

Au travail
Globalisez vos interakcije professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus

En klasa
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus

Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.