Ezt az oldalt a Microsoft Translator gépi fordítószolgáltatása automatikusan lefordította. Tudjon meg többet

Mikroszkóp fordító blog

Tesztelés fordítási minőség: vendég blog

Anand Chakravarty egy SDET a gépi fordítás csapat az elmúlt 2,5 évben, már a Microsoft 8 éve, és ez volt az első termék tesztelő az MT csapat (és a "még szórakozik a vizsgálat MT:-)").  A mai vendég blog arról szól, tesztelés fordítási minőséget. 

—————————————————————————————————————

Az egyik első pont jut eszembe, amikor beszél minőségének ellenőrzésére a fordítási rendszer, hogy hogyan méri a minőséget, vagy hogy pontos, a pontosság a fordítás? A számítógépek használatával az emberi nyelvek közötti fordítás olyan mező, amely majdnem fél évszázados. A terület elég nagy kihívást jelent, hogy még a jelenleg elérhető legjobb gépi fordítórendszerek sem közelíti meg a nyelvi minőséget, ami teljesen kielégítő.

Része a kihívás a sok különböző adatpontok, hogy az emberi folyamat annak érdekében, hogy megértsék a jelentését beszélt/írott szöveg. Ott van a szintaxis, az elemzés, a szemantika, a háttér, az egyértelműsítő, az átrendezés, amelyek mindegyike, és több, bemegy megérteni a mondatot. És ez csak a mondat-ban 1 nyelv. Most fontolja meg az egészet, hogy újjáépíteni a mondat egy másik nyelven, és ez egyformán értelmes.

Néhány példa segíthet abban, hogy ez a pont világosabb legyen. A "Olympics 2008" kifejezés eléggé egyértelmű. Hasonlóképpen, várhatnánk a "választások 2008" jelenti az elnökválasztást az Egyesült Államokban. Azonban, ha a felhasználó a, mondjuk, Kanadában, akkor nagyobb valószínűséggel hivatkoznak a helyi választásokon ott.

Egy általánosabban, és így gyakoribb, például egy mondat, mint "a jegyzet volt rossz". A "Megjegyzés" szó egy tájékoztató üzenetre vagy egy zenés kifejezésre hivatkozik? A megfelelő fordítás függ a kontextustól. Használjon több környezetet, és az esélye, hogy kapok egy pontosabb fordítást javítani. Ez azonban a költségek: minél több összefüggésben a rendszer megpróbálja megszerezni, a lassabb teljesítményét. Az intelligens hajózási döntések a fordítás pontosságának növelése és a fordíthatatlan fordítási eredmények elérése közötti helyes egyensúlyt foglalják magukban. Persze, mindkettő fontos. A legfontosabb, hogy megértsük, hol közvetlen erőfeszítéseket javulás attól függően, hogy mennyire hasznos a végeredmény a felhasználó.

Ez lesz különösen érdekes, ha lefordítja dokumentumok vagy web-oldalakat, ahelyett, hogy csak egyes mondatokat. Tegyük fel, hogy egy 100 mondatot tartalmazó weboldalról készült fordítási kérés érkezett. A fordítási rendszer felépítésétől függően ezek a mondatok mind egy folyamatra mennének, vagy több folyamat/gép között oszlanak el. Akárhogy is, egyértelmű, hogy az idő, hogy fordítsa le ezt az oldalt teljes egészében arányos a maximális idő fordítani egy mondatot. Meddig költünk fordítása mondat előtt, hogy a befektetett idő lesz káros a felhasználó időt? A törekvés a legjobb fordítás, talán a végén blokkolja a felhasználót abban, hogy bármit informatív válaszul a fordítási kérelmet. A rendszer hasznosságát tehát olyan döntések szabályozzák, amelyek a nyelvi minőséget és az alkalmazás teljesítményét egyensúlyba hozták.

A Microsoft Translator termékkel, a kétnyelvű Viewer további jellemzője, ami egyedi a nyilvánosan elérhető fordítási termékek között. Ez támogat párhuzamos szöveg éles megvilágításba hozó, szinkronizál tekerő és bemutat a oldal ()-val haladó visszaadás. Ez összead egy másik réteget, amit a felhasználók látni, és ebből következően egy másik réteget a lengyel és befejezni.

Az elkövetkező hetekben reméljük, hogy még több részletet a konkrét területeket, és vizsgálják, hogy a hajó a kiváló minőségű fordítási rendszer. Nyugodtan tegye bármilyen kérdése van ebben a kérdésben, amit mindig is akartam kérdezni:--), a hozzászólások részben.