Hogyan juthat el a legtöbbet a fordítási munkafolyamatok 2015
Mint minden projektvezetési munkafolyamat, a szervezet lefordításának és lokalizációjának kezelése a sebesség, a minőség és az ár közötti állandó egyensúlyozás. Egy friss Webinar, "Fordítási trendek 2015" üzemelteti MemSource forrás, A Microsoft fordító csoport program Manager Szent kenet Wendt megmutatta, hogy a fordítási technológia fejlesztése a fordításban segíthet emelni a lésort mindhárom elem számára.
Az elsődleges választás szembesül a vállalkozások, amikor úgy döntenek, hogy lefordítani a tartalmat, hogy az emberi vagy gépi fordítás valósítani a feladatot. Az emberi fordítás eddig képes volt magas színvonalú fordítást biztosítani, de lassabb sebességgel és magasabb költséggel, mint a gépi fordítás. Ezzel szemben a gépi fordítás pillanatnyi és olcsó, de lehet kevésbé pontos, mint az emberi fordítás.
Sok szervezet nagy sikert aratott a gépi fordítás és az emberi fordítás integrálták utáni szerkesztési munkafolyamatok, kimutatták, hogy vezet a termelékenység-növekedés akár 25%. Az emberi fordításnak a közzététel utáni munkafolyamatokba való integrálása a legújabb együttműködő fordítómemória-szoftver segítségével még nagyobb hatást is gyakorolhat.
Post-Publishing fordítás lehetővé teszi a weboldal tulajdonosok, hogy felerősítse a Közösséget, hogy pontosítsa a termelés a gép és az emberi fordítást. Ez a Közösség magában foglalja a téma szakértők, rajongók, alkalmazottak, és más szakmai fordítók. A közelmúltban kutatási * tanulmány * a University of Illinois at Urbana-Champaign, kiderült, hogy a minőségi gépi fordítás, ha értelmezi a téma szakértő, jobb minőségű, mint az emberi fordítás, ha ez a fordító nem szakértője a területen.
Egy post-publish, post-szerkesztés munkafolyamat, szervezetek növelheti a bár a sebesség, a minőség és az ár-fordítás gyorsabban történik, mint az emberi fordítás, a jobb minőségű, mint a gépi fordítás egyedül, és csökkenti a költségeket a dedikált emberi fordítószolgálatok. A post-publish, post-szerkesztés munkafolyamat sikeres legyen, a szervezetnek szüksége van több elem a helyén. Az első a gépi fordítás API, mint a Microsoft Translator. Ez biztosítja a tartalomhoz való kezdeti fordítást. A második egy együttműködésen alapuló fordítási keretrendszer vagy fordítómemória-rendszer. Ez lehetővé teszi, hogy összehangolja a szervezet közreműködők a fordítási projekt. Végül, meg kell adnia képzés segítségével ezeket az eszközöket-ügyelve arra, hogy magában foglalja a téma szakértők, valamint a fordítók.
Ha többet szeretne megtudni a post-publish, fordítás utáni szerkesztés, és látni előadások Microsoft TranslatorChris Wendt, MemSource forrás VEZÉRIGAZGATÓJA, David Canek, Torben Dahl Jensen TextMinded szövegekés MorvaországJan Hofmeister kattintson az alábbi linkre.