Ezt az oldalt a Microsoft Translator gépi fordítószolgáltatása automatikusan lefordította. Tudjon meg többet

Mikroszkóp fordító blog

A Microsoft Custom Translator közelebb hozza a fordítási minőségi sávot az emberi paritáshoz

Folytatódik az egyéni fordító útja a gépi fordítási technológia élvonalában.

2020. augusztus elején megkezdtük az Egyéni Fordító frissítését a hosszú rövid távú memóriáról (más néven LSTM) alapú neurális gépi fordítási architektúráról (vagy V1-ről) a Microsoft Translator korszerű Transformer alapú architektúrájára (vagy V2-re). V2 ugyanaz a fordítási architektúra, amely a szabványos testreszabatlan Translator API-t, valamint a Microsoft Office 365, Speech, Bing.com/translator, Edge és más fordítást működtet.

Az augusztusi kiadás lehetővé tette az ügyfelek számára, hogy Szótár (kifejezés vagy mondat) dokumentumtípus, amely egyéni modelleket hoz létre a V2 platformon a V1 platform gyors fordítási minőségének javítása érdekében.

Ma a Custom Translator befejezte a teljes V2 platform frissítést, hogy még nagyobb fordítási minőséget biztosítson, mint korábban. Az ügyfelek mostantól létrehozhatnak egyéni modelleket az összes dokumentumtípussal (Betanítás, Tesztelés, Hangolás, Kifejezésszótár és Mondatszótár) teljes szöveges dokumentumok, például Office-dokumentumok, PDF-dokumentumok, HTML és egyszerű szöveg használatával.

Ezzel a kiadással a vállalatok, a kis- és középvállalkozások, az alkalmazásfejlesztők és a nyelvi szolgáltatók olyan fejlett egyéni neurális fordítási rendszereket hozhatnak létre, amelyek tiszteletben tartják a meghatározott üzleti terminológiájukat, és zökkenőmentesen integrálják ezeket a rendszereket a meglévő vagy új alkalmazásokba, munkafolyamatokba és webhelyekbe, hogy ügyfeleket vonzzanak és növeljék az üzletet.

Minden új alapnyelvi modellt szigorú emberi értékelési folyamatnak vetünk alá, hogy a fordítás minősége továbbra is megfeleljen az általános inputokra vonatkozó magas szintű szabványoknak minden területen. Az egyéni betanított speciális fordítási rendszerekkel azonban az ügyfelek sokkal nagyobb mértékben tarthatják be a tartományspecifikus terminológiát és stílust azáltal, hogy egyéni fordítási rendszert képeznek be a korábban lefordított, domainen belüli dokumentumokra. Ezek a korábban lefordított dokumentumok lehetővé teszik az egyéni fordító számára, hogy megtanulja az előnyben részesített fordításokat a kontextusban, így a Fordító alkalmazhatja ezeket a kifejezéseket és kifejezéseket, amikor a környezet megköveteli, és folyékony fordítást hozhat létre a célnyelven, tiszteletben tartva a célnyelv környezetfüggő nyelvtanát.

A frissítés előnyei

Az általunk használt BLEU pontszám (a kutatói közösség ben szokásos módon) az újonnan képzett alapmodell fordítási minőségének mérésére. Egy vagy két BLEU pont nyereség méltó eredmény. Az egyéni fordító V2 platform frissítése jelentős javulást eredményez az előző V1 platformhoz képest. Az alábbi sávdiagram a fordítási minőség BLEU pontszám ának javulását mutatja be egyes tartományokban, valamint a betanítási adatkészlet méretének hatását.

Minta tartományok fordítási minőség BLEU pontszám szabványos fordító, egyéni fordító V1 és egyéni fordító V2 használatával.
Betanítási adatkészlet mérete ezerben (az "auto-28k" 28 000 párhuzamos mondatot jelent az autóipari tartományban)

Fontos megjegyezni, hogy a tényleges minőség javulása az ügyféladatok minőségétől, a betanítási adatkészlet méretétől és a tartománylefedettségtől függ.

"Reméljük, hogy a neurális hálózaton keresztültörténő fordítás nem csak a minőséget és a sebességet növeli, hanem előrelépést is kínál a big data értékelésében" – mondta Nikolas Meyer-Aun, a Volkswagen AG nyelvminőség- és beszállítói menedzsmentjének vezetője

Egyéni Fordító ingyenes frissítést kínál a V2. Projektenként egy modellt díjmentesen újrabetaníthat egy munkaterületen a V2 platformra. Amikor megtekint egy projektet, egy üzenetjelenik meg, ha még mindig van ingyenes frissítési jóváírás a projekthez. Az ajánlat ma kezdődik és 2021. január 31-én ér véget. 2021. január 31-e után minden átképzésre rendes képzési díjat kell fizetni.

A 2-es verzióra való frissítésről az alábbi GYIK-ben olvashat bővebben.

GYAKRAN FELTETT KÉRDÉSEK

  1. Mit ad ki a V2-ben?
    Egy egyéni translator platform frissítést (V2) adunk ki, hogy a Microsoft korszerű neurális gépi fordítási architektúrájának használatával jelentős fordítási minőségi fejlesztéseket biztosítsunk. A felhasználói élmény ugyanaz marad, mint a V1. Nincs semmi új tanulni, csak jobb fordítások. Egy gyors frissítő, kérjük, nézze meg ezt Rövid útmutató videó a YouTube-on.
  2. Milyen előnyökkel jár egy jelenleg telepített modell frissítése a V2 platformra?
    Jelentősen javult a fordítás minősége; Az egyéni fordító V2 platform frissítés jelentős javulást fog nyújtani a szabványos Fordítóhoz és az előző V1 platformhoz képest. A fenti sávdiagram néhány gyakori tartomány fordítási minőségi BLEU pontszámait és a betanítási adatkészlet méretének hatását mutatja.
  3. Hogyan használhatom az ingyenes frissítés a V2 hitel?
    Amikor megtekint egy projekt részleteit, egy ingyenes jóváírási üzenet láthatóvá válik (lásd az alábbi képeket), és addig látható marad, amíg sikeresen át nem erősíti a modellt, vagy az ajánlat 2021.

  4. Hogyan frissíthetem az üzembe helyezett (vagy nem telepített) egyéni modelleket a V2 platformra?
    Ha 2020. augusztus 3-a után újrabetanított szótármodellt telepített vagy nem telepített szótármodellel rendelkezik, akkor már frissítve van a V2 platformra. Ellenkező esetben el kell indítania egy új modell képzés. Az új modell sikeres betanítása után a "Csere" gomb látható lesz. Kattintson a "Csere" az új modell üzembe helyezéséhez. Megjegyzés: A "Csere" gomb lehetővé teszi az állásidő nélküli telepítést. Ez azt, hogy az összes fordítási kérelmet az előző modell továbbra is kézbesíti, amíg az új modell üzembe helyezése és működése meg nem történik, majd az új modell új fordítási kérelmeket fog kiszolgálni, és az előző modell nem lesz telepítve.
  5. Folytathatom a V1-es egyéni modellek újbóli üzembe helyezését a V2 platform frissítése után?
    igen. Megértjük, hogy lehetnek olyan okok, amelyek miatt az ügyfelek továbbra is használni szeretnék a V1 platformon képzett modelleket. V1 modellek futhatnak a V2 platformon. A jövőben a V1-modellek nem lesz újratelepíthető. Megjegyzés: Miután újrabetanítása egy V1-es modell, az új modell lesz a V2 platformon. A "Modell" lapon megjelenik az összes új (V2) és korábbi (V1) modell.
  6. Most ismerkedem a fordítások testreszabásával, hogyan kezdhetem el használni az Egyéni fordítót?
    Egyéni modell létrehozásához tekintse meg a fenti rövid útmutató videót, és olvassa el a docs.microsoft.com dokumentációját: https://docs.microsoft.com/azure/cognitive-services/translator/custom-translator/overview

A Microsoft Egyéni Fordító val?

Egyéni modelleket hozhat létre a tartományspecifikus terminológiával, és valós időben fordíthatja le a Microsoft Translator API-val.

A Microsoft Custom Translator és a fordítási megoldások segítségével globalizálhatja vállalkozását, és javíthatja az ügyfélkapcsolatokat.

A Microsoft Translator megoldásairól az ellátogathat: https://www.microsoft.com/translator/business.