Lompati ke konten utama
Penerjemah
Halaman ini telah diterjemahkan secara otomatis oleh layanan penerjemahan mesin Microsoft Translator. Pelajari lebih lanjut

Microsoft Translator blog

Fitur kustomisasi penerjemah Microsoft baru bantuan melepaskan kekuatan Artificial Intelligence untuk semua orang

Hari ini, kami mengubah cara perusahaan mendekati terjemahan otomatis dengan memanfaatkan kecerdasan buatan keahlian untuk memungkinkan orang untuk dengan cepat dan mudah menyesuaikan sistem terjemahan, bahkan tanpa sejumlah besar kalimat diterjemahkan sebelumnya. Selain itu, kami memberikan Anda kesempatan untuk semakin meningkatkan sistem karena semakin banyak data yang tersedia.

Kami membuat pembaruan ini karena setiap perusahaan adalah unik, dan begitu juga kebutuhan terjemahannya. Sampai beberapa tahun yang lalu, solusi terjemahan otomatis hanya menawarkan dua pendekatan ketika itu datang untuk menerjemahkan konten Anda-menggunakan mesin terjemahan default yang memberdayakan situs terjemahan utama dan aplikasi seperti Bing.com/translator, atau membangun sistem Anda sendiri disesuaikan menyakitkan dari awal.

Pada 2012, Microsoft Translator mematahkan model tidak fleksibel ini dengan peluncuran Microsoft Translator Hub. Ini hanya satu contoh dari kelas yang lebih luas pekerjaan Microsoft sedang mengejar sekitar kecerdasan buatan, dan visi kami untuk pengalaman komputasi yang lebih pribadi dan peningkatan produktivitas dibantu oleh sistem yang semakin dapat melihat, mendengar, berbicara, memahami dan bahkan mulai akal. Hub memungkinkan pengguna untuk membuat sistem kustom sebanyak yang diperlukan dengan menggabungkan terjemahan Corpus Microsoft besar dengan dokumen mereka sendiri sebelumnya diterjemahkan, seperti situs web internal atau eksternal, brosur, kertas putih, dll.

Ada 4 tingkat umum kustomisasi sekarang tersedia untuk Microsoft Translator API pengguna, dengan peningkatan yang sesuai dalam investasi sumber daya dan kualitas terjemahan.

  1. Baru: Gunakan kategori standar, bukan default – Kategori standar baru kami memungkinkan Anda untuk dengan mudah menyesuaikan konteks terjemahan Anda dengan mempersempit cakupan analisis statistik yang digunakan Microsoft Translator untuk menerjemahkan teks Anda. Cukup berbicara, dengan kategori standar, Anda dapat memberitahu Microsoft Translator jenis konten yang diterjemahkan dalam rangka untuk meningkatkan akurasi. Dua kategori standar pertama yang kami Umumkan hari ini adalah "teknologi" dan "pidato", dengan lebih banyak di jalan.
    • The "Tech" kategori akan meningkatkan kualitas terjemahan pada semua konten yang berhubungan dengan komputer (Software, hardware, Networking...) dan telah dibangun dengan jumlah besar data yang dikumpulkan selama bertahun-tahun dalam Microsoft seperti yang kita diterjemahkan produk membantu file, dokumentasi, dan dukungan pelanggan untuk pengguna kami, dan dari sumber lain seperti TAUS. Daftar bahasa yang didukung kategori teknologi dapat ditemukan Sini.
    • Kategori "pidato" dikembangkan dalam 18 bulan terakhir karena kami membangun Skype Translator. Untuk Skype Translator untuk bekerja dengan baik, sangat penting untuk dapat menerjemahkan teks lisan, yang dalam banyak kasus dapat sangat berbeda dari teks tertulis. Bahasa yang didukung dalam kategori ini adalah sama bahasa terjemahan ucapan yang tersedia untuk Penerjemah Skype Dan Aplikasi Microsoft Translator untuk iOS dan Android. Seperti bahasa pidato baru yang dirilis untuk aplikasi ini, kategori "ucapan" yang setara akan tersedia untuk terjemahan teks di API penerjemah inti kami juga.

    Mudah untuk mulai menggunakan kategori standar dalam terjemahan Anda — cukup tetapkan nilai ke "teknologi" atau "ucapan" untuk parameter "kategori" dari metode terjemahan Anda jika Anda menggunakan API, atau di kotak ID kategori di salah satu produk kami yang didukung, seperti Dokumen penterjemah. Nilai default "umum", dapat dihilangkan — cukup pilih kategori standar baru Anda untuk mulai menerima terjemahan yang disesuaikan.

    Selain kategori standar, kami juga mengembangkan filter "media sosial" yang kami dapat mengaktifkan sisi server atas permintaan. Filter tingkat ID klien ini telah dikembangkan untuk mengonversi teks dan pesan instan ke bahasa Inggris yang tepat untuk meningkatkan kualitas terjemahan. Misalnya, setelah melewati filter, "Apakah Anda di sini?" akan menjadi "Apakah Anda di sini?"-yang jelas akan menerjemahkan jauh lebih baik daripada yang asli. Harap dicatat bahwa, untuk saat ini, hanya ada filter texting bahasa Inggris.

  2. Baru: Unggah Kamus khusus – Anda dapat menyesuaikan terjemahan Anda lebih lanjut dengan kamus. Kamus memungkinkan Anda untuk membuat daftar kata bahasa asing Anda sendiri sehingga terminologi yang unik untuk bisnis Anda atau industri akan menerjemahkan seperti yang Anda inginkan. Misalnya, jika Anda memiliki nama produk yang Anda inginkan diterjemahkan dengan cara tertentu dalam bahasa Prancis, (atau tidak diterjemahkan sama sekali, jika itu adalah nama merek) cukup tambahkan nama produk dan terjemahan Prancis yang sesuai ke kamus hub Anda. Setiap kali Anda menggunakan API penerjemah Microsoft dengan ID kategori kustom yang Diperoleh dari hub penerjemah, Anda akan mendapatkan terjemahan yang disesuaikan. Untuk mendapatkan terjemahan Anda dan berjalan, yang perlu Anda lakukan adalah mengunggah spreadsheet Excel sederhana dengan daftar kata Anda ke Situs web Translator hub dan melatih sistem. Anda dapat mulai dengan sesedikit satu entri Kamus. Kategori kustom yang Anda buat dengan kamus Anda dapat dibangun di atas kategori umum atau standar (ucapan atau teknologi) dan tetap berlaku bahkan ketika Anda menyesuaikan sistem Anda dengan salah satu opsi berikut.
  3. Baru: melatih sistem dengan 1.000 – 5.000 kalimat paralel – Tingkat ketiga kustomisasi adalah untuk menambahkan konten pra-diterjemahkan ke kategori kustom Anda. Hari ini, kami memperkenalkan kemampuan untuk melatih sistem dengan sesedikit 1.000 kalimat paralel (kalimat pra-diterjemahkan dalam bahasa asli dan target). Dengan pelatihan sistem dengan kalimat paralel, Anda dapat melampaui hanya daftar sederhana kata dan frase. Sebaliknya, hub akan menyetel semua parameter internalnya untuk menghasilkan terjemahan yang mirip dengan kalimat uji yang Anda berikan. Dengan memberikan semua hub dengan setidaknya 1.000 kalimat paralel, Anda dapat membantu hub memilih terjemahan yang sesuai dengan terminologi dan nada organisasi Anda lebih baik daripada kategori standar. Jika Anda telah membuat konten dalam bahasa lain, seperti halaman web atau dokumentasi, Anda dapat menggunakannya untuk meningkatkan terjemahan Anda. Jelas, semakin banyak kalimat yang Anda miliki, semakin baik terjemahannya. Anda dapat menggunakan mekanisme penyesuaian ini sendiri atau dalam kombinasi dengan kamus kustom.
  4. Latih sistem dengan lebih dari 5.000 kalimat paralel – Seperti yang mungkin sejak hub diluncurkan, tapi sekarang dimulai dengan hanya 5.000 kalimat daripada 10.000 sebelumnya, Anda dapat menggunakan jumlah kalimat paralel di atas 5.000 untuk menyesuaikan terjemahan Anda. Dengan lebih dari 5.000 kalimat paralel Anda dapat mulai membuat sistem yang mempelajari istilah dan frasa baru dalam konteks yang tepat dan nada bisnis Anda. Hal ini menyebabkan terjemahan yang lebih baik dan lebih disesuaikan. Menambahkan Kamus untuk hasil yang lebih baik jika Anda memiliki korpus kurang dari 50.000 kalimat paralel. Jika Anda memiliki lebih dari 50.000 kalimat paralel, Anda akan dapat membangun sebuah sistem yang dapat memberikan hasil yang sepenuhnya disesuaikan. Pada tingkat ini, mesin telah mempelajari terminologi Anda dalam konteks melalui kalimat paralel, sehingga kamus akan kurang membantu, dan dapat dikurangi dengan istilah baru saat Anda mengembangkan topik baru dalam konten sumber Anda.

Dengan lebih dari 50.000 kalimat paralel, idealnya dalam 100-ribu kalimat, hub memungkinkan Anda untuk membuat merek sistem bahasa baru. Banyak bahasa Microsoft Translator yang didukung dikembangkan oleh Mitra komunitas termasuk bahasa Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh, dan Kiswahili.

Setelah Anda telah dilatih dan disebarkan sistem baru Anda disesuaikan, tersedia untuk digunakan dalam semua ID-enabled produk Microsoft Translator, seperti versi di-premis Sharepoint, Aplikasi Office untuk Powerpoint Dan KataTje Dokumen penterjemah, dan Toolkit aplikasi multibahasa, dan banyak alat memori penerjemahan dari Mitra. Hub dapat membantu meningkatkan kualitas terjemahan untuk berbagai macam skenario seperti lokalisasi web, dukungan pelanggandan komunikasi internal, baik secara online atau dalam aplikasi.

Untuk mulai menggunakan Translator hub untuk menyesuaikan sistem Anda, cukup kunjungi www.microsoft.com/translator/hub.aspx, dan Daftarkan ruang kerja. Anda dapat mengundang orang lain yang Anda inginkan ke ruang kerja Anda untuk berkolaborasi meningkatkan sistem penerjemahan Anda. Ketika Anda siap untuk menyebarkan sistem kustom, Anda akan perlu untuk mendaftar untuk sebuah account dengan Microsoft Translator. Anda dapat mendaftar untuk gratis 2.000.000 karakter per bulan berlangganan untuk memulai. Setelah Anda mendaftar, Anda dapat pergi ke Situs web Translator hub untuk mulai menyesuaikan!

Pelajari lebih lanjut: