Lompati ke konten utama
Penerjemah
Halaman ini telah diterjemahkan secara otomatis oleh layanan penerjemahan mesin Microsoft Translator. Pelajari lebih lanjut

Microsoft Translator blog

Kamus Saraf Penerjemah Khusus Azure AI: Memberikan Kualitas Terjemahan Terminologi yang Lebih Tinggi 

Hari ini, kami sangat senang mengumumkan peluncuran kamus saraf, sebuah peningkatan kualitas terjemahan yang signifikan pada platform kami. Dalam artikel blog ini, kami akan membahas fitur kamus saraf.

Pendahuluan  

Kamus saraf adalah perpanjangan dari kamus kami kamus dinamis Dan kamus frasa di Penerjemah AI Azure. Keduanya memungkinkan pengguna kami untuk menyesuaikan hasil terjemahan dengan menyediakan terjemahan mereka sendiri untuk istilah atau frasa tertentu. Metode kami sebelumnya menggunakan kamus kata demi kata, yang merupakan operasi pencarian dan penggantian yang tepat. Kamus neural meningkatkan kualitas terjemahan untuk kalimat yang mungkin mencakup satu atau lebih terjemahan istilah dengan membiarkan model terjemahan mesin menyesuaikan istilah dan konteks untuk menghasilkan terjemahan yang lebih lancar. Pada saat yang sama, kamus ini mempertahankan akurasi terjemahan istilah yang tinggi.  

Contoh bahasa Inggris-Jerman berikut ini menunjukkan perbedaan hasil terjemahan antara kedua metode tersebut ketika meminta terjemahan terminologi khusus: 

Masukan:   Basic Knowledge of <mstrans:dictionary translation=”regelmäßiges Testen”>Periodic Maintenance</mstrans:dictionary>   
Kamus kata demi kata:   Latar Belakang der regelmäßiges Tesen 
Kamus saraf:   Latar Belakang des regelmäßigen Tesens 

Peningkatan kualitas 

Bagan di bawah ini mengilustrasikan peningkatan signifikan yang dibawa oleh fitur baru ini pada set pengujian terminologi umum yang tersedia untuk umum di Otomotif (https://aclanthology.org/2021.eacl-main.271), Kesehatan (https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.477) dan domain Covid-19 (https://aclanthology.org/2021.wmt-1.69) dengan menggunakan model penerjemahan umum kami. 

Kami juga melakukan serangkaian evaluasi pelanggan terhadap platform Penerjemah Khusus dan model kamus saraf. Kami mengukur peningkatan kualitas terjemahan pada data pelanggan antara model dengan dan tanpa ekstensi kamus saraf. Lima pelanggan berpartisipasi, meliputi bahasa Jerman, Spanyol, dan Prancis dalam domain bisnis yang berbeda.

Grafik di bawah ini menunjukkan peningkatan rata-rata dari KOMET dalam domain pendidikan untuk bahasa Inggris-Jerman, Inggris-Spanyol, dan Inggris-Prancis; untuk model umum di sebelah kiri, dan untuk model khusus di sebelah kanan. Bilah warna BIRU menunjukkan kualitas terjemahan umum tanpa kamus neural dan bilah warna ORANGE menunjukkan kualitas terjemahan menggunakan kamus neural. Ini adalah peningkatan rata-rata keseluruhan pada seluruh set pengujian. Untuk segmen yang menyertakan satu atau lebih entri kamus pelanggan (antara 19% hingga 63%), peningkatannya mencapai +6,3 hingga +12,9 poin COMET. 

 Bahasa yang didukung  

  • Saat ini tersedia (per 6 Desember 2023): Bahasa Mandarin yang disederhanakan, Prancis, Jerman, Italia, Jepang, Korea, Polandia, Rusia, Spanyol, dan Swedia - ke dan dari bahasa Inggris.  
  • Kami akan menambahkan lebih banyak lagi di masa mendatang. Untuk pembaruan, lihat Catatan rilis Penerjemah Khusus 

Cara kerja kamus saraf 

Kamus Neural tidak menggunakan operasi cari-dan-ganti yang tepat saat menangani terjemahan terminologi khusus. Sebaliknya, kamus ini menerjemahkan istilah atau frasa dari kamus dengan cara yang paling sesuai dengan keseluruhan konteks. Artinya, istilah tersebut dapat mengalami infleksi atau memiliki casing yang berbeda, atau kata-kata di sekitarnya dapat disesuaikan, sehingga menghasilkan terjemahan yang lebih lancar dan koheren.  

Katakanlah, misalnya, kita memiliki kalimat masukan berikut dalam bahasa Inggris dan terjemahannya ke dalam bahasa Polandia tanpa frasa kamus adalah sebagai berikut:  

Masukan:   Kami membutuhkan solusi cepat yang dapat dimengerti.  
Terjemahan standar:   Potrebujemy akan segera menjadi populer di kalangan masyarakat.  

Jika Anda ingin memastikan bahwa "solusi" diterjemahkan sebagai "alternatywa" ("alternatif" dalam bahasa Inggris), Anda dapat menambahkan anotasi kamus dinamis untuk mencapainya:  

Masukan:   We need a fast <mstrans:dictionary translation=”alternatywa“>solution</mstrans:dictionary> that will be understandable.  
Kamus kata demi kata:   Potrzebujemy szybkiego alternatywa, który będzie zrozumiały.  
Kamus saraf:   Potrzebujemy szybkiej alternatywy, którJ będzie zrozumiałJ.  

Output yang dihasilkan oleh metode sebelumnya tidak lancar karena konsistensi gender tata bahasa dilanggar. Kamus neural menghasilkan keluaran yang lancar dengan a) memberikan infleksi pada pengganti yang diminta dan b) mengubah kata-kata di sekitarnya jika diperlukan. Ini juga dapat mengubah casing dalam beberapa kasus, seperti dalam contoh berikut:  

Masukan:   This company’s <mstrans:dictionary translation=”akcje“>stock</mstrans:dictionary> is cheap.  
Kamus kata demi kata:   akcje tej firmy bercanda tani.  
Kamus saraf:   Akcje tej firmy taTidak..   

Kamus Neural mengharapkan agar terjemahan istilah yang diminta disediakan dalam bentuk tata bahasa dasarnya. Istilah multi-kata juga didukung dan harus disediakan sebagai frasa kata benda, yaitu kata-kata tidak boleh dilematisasi secara terpisah (misalnya, "pemilihan parlemen Estonia" akan lebih baik daripada "pemilihan parlemen Estonia"). 

Cara mengaktifkan kamus saraf 

Untuk semua bahasa yang didukung yang tercantum di atas, kamus saraf segera tersedia untuk semua pelanggan yang menggunakan platform Penerjemah Kustom dengan kamus frasa. Pelatihan ulang model khusus secara penuh (atau hanya kamus) diperlukan untuk mengaktifkan kamus saraf. 

 Rekomendasi 

  1. Jika Anda ingin memastikan bahwa entri kamus frasa lebih sering digunakan ketika bekerja dengan kamus neural, Anda dapat mempertimbangkan untuk menambahkan entri frasa dengan bagian sumber dalam berbagai bentuk. Pada contoh di atas, di samping "solusi _ alternatywa", Anda mungkin ingin menambahkan entri berikut juga: "Solusi _ alternatywa", "solusi _ alternatywy", "Solusi _ alternatywy".  
  2. Jika tujuannya adalah untuk memastikan bahwa kata atau frasa tertentu disalin "apa adanya" dari teks masukan ke terjemahan keluaran saat menggunakan kamus frasa, pertimbangkan untuk menggunakan kamus kata demi kata karena lebih konsisten.   
  3. Hindari menambahkan terjemahan kata atau frasa yang umum atau sering digunakan ke dalam kamus frasa.  

Untuk mempelajari lebih lanjut tentang Penerjemah Khusus dan bagaimana penerjemah ini dapat membantu bisnis Anda berkembang di pasar global, mulailah dengan Panduan pemula Penerjemah Khusus. 

Apa yang dapat Anda lakukan dengan Microsoft Custom Translator 

Buat model khusus dengan terminologi spesifik domain Anda dan terjemahkan secara real-time menggunakan fitur API penerjemah Microsoft. 

Menggunakan Penerjemah Khusus Microsoft dengan solusi penerjemahan Anda untuk membantu mengglobalkan bisnis Anda dan meningkatkan interaksi dengan pelanggan. 

Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi Solusi bisnis Microsoft Translator Dan Catatan rilis Penerjemah Khusus.