Fara í aðalefni
Þýðandi
Þetta page hefur verið sjálfkrafa þýtt með því að Microsoft Þýðandi er vél þýðing þjónustu. Læra meira

Microsoft Þýðandi Blogg

Prófa þýðing gæði: Gestur Blogg

Anand Chakravarty er SDET á Vél Þýðing lið fyrir síðustu 2,5 ár, hefur verið á Microsoft fyrir 8 ára, og var fyrsta varan prófanir á MT lið (og "enn að skemmta sér með próf MT :-)"). Í dag er gestur blogg er um að prófa þýðing gæði. 

-------------------------------------

Eitt af því fyrsta stig sem kemur upp í huga, þegar að tala um að staðfesta gæði þýðingu kerfi, er hvernig þú mæla gæði eða til að vera nákvæmur, nákvæmni þýðingu? Þýða milli manna tungumálum með tölvum er sviði það er næstum helmingur-a-aldar gamall. Svæðið er krefjandi nóg að jafnvel besta í boði vél þýðing kerfi eru ekki nálægt því að fá tungumála gæði sem væri alveg fullnægjandi.

Hluti af áskorun er mörgum mismunandi gögn-stig að menn ferli til að skilja merkingu talað/texta. Það er setningafræði, þátta, merkingarfræði, samhengi, á tónleikum, endurraða, sem öll, og meira til, að fara inn í skilning setning. Og þetta er bara setningu í 1 tungumál. Nú að íhuga að sækja allt það að endurbyggja setningu í öðru tungumáli og gera það jafn máli.

Sumir dæmi gæti hjálpað til við að gera þetta lið skýrari. Hugtakið 'Ólympíuleikunum 2008' er nokkuð ótvíræð. Á sama hátt, einn gætir átt von á þeim tíma 'Kosningar 2008' að meina forsetakosningar í BANDARÍKJUNUM. Hins vegar, ef notandi er frá segja, Kanada, það væri líklegri vísa til næstu kosningar það.

Meira hershöfðingi, og þess vegna algengara, dæmis er setningu eins og 'huga var rangt'. Er orðið 'athugið' tilvísun til upplýsandi skilaboð eða að söngleik tíma? Rétta þýðing fer eftir samhenginu. Nota meira samhengi, og líkurnar á að fá nákvæmari þýðing að bæta. Þetta er hins vegar kemur á kostnað: meira samhengi kerfið reynir að fá, hægari árangur hennar. Klár skipum ákvarðanir falið að gera jafnvægið á milli þess að bæta nákvæmni þýðingu og skila nothæf þýðingu niðurstöðu að notendur. Auðvitað, bæði eru mikilvæg. Lykillinn er að skilja hvar þú bein tilraunir á að bæta það fer eftir því hvernig gagnlegt niðurstaðan er notandi.

Þetta verður sérlega áhugavert þegar þýða skjöl eða vefsíðum, í stað þess að bara einstök setningar. Leyfðu okkur að segja þýðingu beiðni hefur borist til vefnum síðu inniheldur 100 setningar. Það fer eftir arkitektúr þýðing kerfi, þessar setningar gætum öll farið að einn ferli, eða er að dreifa yfir margar ferli/vélar. Hvort heldur sem er, það er ljóst að tíminn til að þýða þetta page í heild sinni er í réttu hlutfalli við hámarks tíma tekin til að þýða setning. Hversu lengi eigum við að eyða þýða setningu fyrir að fjárfest tíma verður skaðleg notandi er kominn tími? Í leit að besta þýðingu, við gæti endað hindra notandi frá að fá neitt fræðandi í svar þeirra þýðingu beiðni. Gagnsemi á kerfinu er svona stjórnast af ákvarðanir sem eru gerðar til að halda jafnvægi tungumála gæði og umsókn árangur.

Með því að Microsoft Þýðandi vara, það er möguleiki okkar Tveimur Áhorfandi, eitthvað einstakt meðal opinberlega laus þýðing vörum. Það styður samhliða texta auðkenning, samstillt hreyfast og kynnir page(s) með versnandi flutningur. Þetta bætir annað lag hvað okkar notendur sjá, og þar af leiðandi annað lag til pólsku og klára.

Á næstu vikum, við vonumst til að koma þér fleiri smáatriði á ákveðin svæði sem voru, og eru að prófa að skipið topp-gæði þýðing kerfi. Hika við að senda öllum spurningum sem þú hefur um málið, eitthvað sem þú hefur alltaf langað til að spyrja :-), í Athugasemdir kafla.