Passa a contenuti principali
Translator
Questa pagina è stata tradotta automaticamente dal servizio di traduzione automatica di Microsoft Translator. Ulteriori informazioni

Blog di Microsoft Translator

Nuove funzionalità di personalizzazione di Microsoft Translator contribuiscono a liberare il potere dell'intelligenza artificiale per tutti

Oggi stiamo cambiando il modo in cui le aziende si avvicinano alla traduzione automatica sfruttando la nostra intelligenza artificiale competenze per consentire a chiunque di personalizzare rapidamente e facilmente i sistemi di traduzione, anche senza grandi quantità di frasi precedentemente tradotte. Inoltre, vi stiamo dando la possibilità di migliorare progressivamente il sistema come più dati diventano disponibili.

Stiamo facendo questi aggiornamenti perché ogni azienda è unica, e così sono le sue esigenze di traduzione. Fino a pochi anni fa, le soluzioni di traduzione automatica offrirono solo due approcci quando si trattava di tradurre i tuoi contenuti: utilizza un motore di traduzione predefinito che alimenta i principali siti di traduzione e app come Bing.com/translator, o costruire il proprio sistema personalizzato dolorosamente da zero.

In 2012, Microsoft Translator ha rotto questo modello inflessibile con il lancio del Microsoft Translator Hub. Questa è solo un'istanza di una classe più ampia di lavoro che Microsoft persegue in tutto intelligenza artificiale, e la nostra visione di esperienze informatiche più personali e una maggiore produttività assistita da sistemi che sempre più vedono, ascoltano, parlano, capiscono e persino iniziano a ragionare. L'hub ha consentito agli utenti di creare tutti i sistemi personalizzati necessari combinando l'enorme corpus di traduzioni di Microsoft con i propri documenti precedentemente tradotti, come siti Web interni o esterni, brochure, white paper, ecc.

Ci sono 4 livelli generali di personalizzazione ora disponibili per gli utenti di Microsoft Translator API, con corrispondenti aumenti nell'investimento delle risorse e qualità della traduzione.

  1. Nuovo: utilizzare una categoria standard anziché quella predefinita, Le nostre nuove categorie standard consentono di personalizzare facilmente il contesto della traduzione restringendo l'ambito dell'analisi statistica utilizzata da Microsoft Translator per tradurre il testo. Semplicemente parlando, con categorie standard, si può dire a Microsoft Translator che tipo di contenuto viene tradotto al fine di migliorare la sua accuratezza. Le prime due categorie standard che annunciamo oggi sono "Tech" e "speech", con più sulla strada.
    • La categoria "Tech" migliorerà la qualità della traduzione su tutti i contenuti correlati al computer (software, hardware, networking...) ed è stato costruito con la grande quantità di dati raccolti nel corso degli anni all'interno di Microsoft come abbiamo tradotto i file di aiuto del prodotto, documentazione, e assistenza clienti per i nostri utenti, e da altre fonti come TAUS. L'elenco delle lingue per cui è supportata la categoria Tech è reperibile qui.
    • La categoria "speech" è stata sviluppata negli ultimi 18 mesi come abbiamo costruito Skype Translator. Per Skype Translator per funzionare correttamente, è stato fondamentale per essere in grado di tradurre il testo parlato, che nella maggior parte dei casi può essere molto diverso dal testo scritto. Le lingue supportate in questa categoria sono le stesse Lingue di traduzione vocale che sono disponibili per Traduttore Skype e Applicazioni Microsoft Translator per iOS e Android. Come nuove lingue vocali vengono rilasciate per queste applicazioni, la categoria "speech" equivalente diventerà disponibile per la traduzione di testo nel nostro core Translator API pure.

    È facile iniziare a utilizzare le categorie standard nelle traduzioni: basta impostare il valore su "Tech" o "speech" per il parametro "Category" del metodo di traduzione se si utilizza l'API o nella casella ID categoria in uno qualsiasi dei nostri prodotti supportati, ad esempio il Traduttore documento. Il valore predefinito "generale", può essere omesso, basta selezionare la nuova categoria standard per iniziare a ricevere le traduzioni personalizzate.

    Oltre alle categorie standard, abbiamo anche sviluppato un filtro "social media" che possiamo abilitare lato server su richiesta. Questo filtro a livello di client ID è stato sviluppato per convertire testi e messaggi istantanei in inglese corretto per migliorare la qualità delle traduzioni. Per esempio, una volta passato attraverso il filtro, "sei qui?" diventerebbe "sei qui?", che ovviamente tradurrà molto meglio dell'originale. Si prega di notare che, per ora, esiste solo un filtro di testo in inglese.

  2. Nuovo: carica un dizionario personalizzato – Puoi personalizzare ulteriormente le tue traduzioni con i dizionari. I dizionari ti permettono di creare le tue liste di parole in lingua straniera in modo che la terminologia che è unica per la tua azienda o il tuo settore si traduca proprio come vuoi. Ad esempio, se si dispone di un nome di prodotto che si desidera tradurre in un certo modo in francese, (o non tradotto affatto, se si tratta di un marchio) basta aggiungere il nome del prodotto e la traduzione francese corrispondente al tuo dizionario Hub. Ogni volta che si utilizza il Microsoft Translator API con l'ID di categoria personalizzato ottenuto da Translator Hub, otterrai la tua traduzione personalizzata. Per ottenere le tue traduzioni in esecuzione, tutto quello che devi fare è caricare un semplice foglio di calcolo Excel con il tuo elenco di parole per il Sito Web di Translator Hub e addestrare il sistema. È possibile iniziare con un minimo di una voce di dizionario. La categoria personalizzata creata con il dizionario può essere compilata in base alle categorie generali o standard (vocali o tecnologiche) e rimane valida anche quando si Personalizza il sistema con una delle seguenti opzioni.
  3. Nuovo: addestrare un sistema con 1.000 – 5.000 frasi parallele – Il terzo livello di personalizzazione consiste nell'aggiungere contenuti pre-tradotti alla tua categoria personalizzata. Oggi, stiamo introducendo la capacità di addestrare un sistema con solo 1.000 frasi parallele (frasi pre-tradotte nella lingua originale e di destinazione). Allenando un sistema con frasi parallele, puoi andare oltre un semplice elenco di parole e frasi tradotte. Al contrario, l'hub sintonizza tutti i parametri interni per produrre traduzioni simili alle frasi di test fornite. Fornendo l'hub con almeno 1.000 frasi parallele, puoi aiutare l'hub a scegliere le traduzioni che corrispondono alla terminologia e al tono della tua organizzazione meglio delle categorie standard. Se hai creato contenuti in un'altra lingua, ad esempio pagine Web o documentazione, puoi utilizzarlo per migliorare le tue traduzioni. Ovviamente, più frasi hai, migliori sono le traduzioni. È possibile utilizzare questo meccanismo di personalizzazione da solo o in combinazione con un dizionario personalizzato.
  4. Addestrare un sistema con più di 5.000 frasi parallele – Come è stato possibile da quando l'hub ha lanciato, ma ora a partire da solo 5.000 frasi piuttosto che 10.000 in precedenza, è possibile utilizzare qualsiasi quantità di frasi parallele sopra 5.000 per personalizzare le traduzioni. Con più di 5.000 frasi parallele puoi cominciare a creare un sistema che sta imparando nuovi termini e frasi nel giusto contesto e tono della tua attività. Questo porta ad una traduzione migliore e più personalizzata. Aggiungere un dizionario per ottenere risultati ancora migliori se si dispone di un corpus di meno di 50.000 frasi parallele. Se si dispone di più di 50.000 frasi parallele, si sarà in grado di costruire un sistema che può dare risultati completamente personalizzati. A questo livello, la macchina ha imparato la terminologia nel contesto tramite frasi parallele, in modo che il dizionario sarà meno utile e può essere ridotto ai nuovi termini mentre si sviluppano nuovi argomenti nel contenuto di origine.

Con più di 50.000 frasi parallele, idealmente nel 100s di migliaia di frasi, l'hub consente di creare sistemi linguistici nuovi di zecca. Molte delle lingue supportate da Microsoft Translator sono state sviluppate da Partner della Comunità comprese le lingue Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh e Kiswahili.

Dopo aver addestrato e distribuito il nuovo sistema personalizzato, è disponibile per l'uso in tutti i prodotti Microsoft Translator abilitati per l'ID di categoria, ad esempio la versione locale di Sharepoint, App di Office per Powerpoint e ParolaLe Traduttore documentoE la Toolkit di app multilinguee molti strumenti di memoria di traduzione Partner. L'hub può contribuire a migliorare la qualità della traduzione per una vasta gamma di scenari, come localizzazione Web, assistenza clientie comunicazioni interne, sia online che nelle app.

Per iniziare a utilizzare Translator hub per personalizzare il sistema, è sufficiente visitare www.Microsoft.com/translator/Hub.aspxe registrare un'area di lavoro. Puoi invitare il maggior numero di persone che desideri nella tua area di lavoro per collaborare al miglioramento del sistema di traduzione. Quando si è pronti per distribuire un sistema personalizzato, sarà necessario registrarsi per un account con Microsoft Translator. È possibile registrarsi per un abbonamento gratuito di 2 milioni caratteri al mese per iniziare. Dopo la registrazione, è possibile accedere al Sito Web di Translator Hub per iniziare a personalizzare!

Ulteriori informazioni: