C'est tiguidou Traduttore introduit le franèais canadien
Nous annon'ons aujourd'hui l'introduction du fran'ais canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu' à présent, le système traitait la langue franèaise dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et m'me si le système était en mesure de traduire le fran'ais canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ Compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le franèais canadien, en choisissant l'option ,Franais (Canada) , soit les dialectes européens et autres dialetti du fran'ais, en choisissant l'option 70 langue traduites par Translator.
Le franèais canadien est déjà traduit par l'applicazione de Microsoft Translator Et Bing Translator, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu'Ufficio, Lettore immersivo Et Bordo, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.
La technologie d'Traduttore servizi cognitivi di AzureAzure Cognitive Services Translator vous permet d'ajouter la traduction de textes en franèais canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Discorso, une autre application d'Servizi cognitivi Azure qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la ricognizione vocale et la synthèse vocale avancées de Discorso, pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.
Pourquoi introduire le franèais canadien?
Le franèais est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (più de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.
Bien que le franèais canadien et le franèais européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture Par ailleurs, su trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au fran'ais canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du franèais européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-'tre particulièrement percettibili. Un Canadien d'expression franèaise tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Franàais pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il utilise doit donc àtre réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le franèais canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le franèais européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le franèais de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes seront précis.
Différences au niveau du vocabulaire
Le vocabulaire peut différer de nombreuses faon entre le fran'ais canadien et le franèais européen. L'une des faon les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la m'me chose. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous ss excité parce que le - week-end - est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous s'ens soulagé de savoir que - fin la de semaine - soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un - parcheggio - alors qu'au Canada, vous cherchez un sz stationnement .
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en fran'ais canadien et en franèais européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre - portatile. Lorsque le Canadien d'expression franèaise entendra le mot - portatile , il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De m'me, si vous prenez des notes dans votre - cartable , les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre - reliure à anneaux . Un Franàais pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre - sac d'école . Si vous invitez quelqu'un à d'ner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.
Su trouve aussi dans le franèais canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre - tuque et vos mitaines , alors qu'en France vous mettez votre - bonnet et vos moufles ..
Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une - auto - au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot - auto - soit utilisé, le mot - char - est più courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle fran'ai canadien sera mieux équipé pour traduire le fran'ais canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du fran'ais canadien et du franèais européen. Les exemples européens proviennent du ministère franèais de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue franèaise et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
Francois européen | Canadien di Francois | Anglais |
---|---|---|
Filoutage | Hameonnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Audio à la demande | Baladodiffusione | Podcast |
Administrateur de sito | Webmestre | Webmaster |
Différences grammaticales
Un texte formel écrit en franèais européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, più fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom
Francois européen | Canadien di Francois | Anglais |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | Su va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
Andiamo al cinema. |
C'est ce que nous allons faire | C'est qu'on va faire | Questo è quello che faremo |
C'est ce que nous pensons | C'est qu'on pense | Questo è quello che pensiamo |
La plupart des différences grammaticales entre le franèais européen et le franèais canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la contrazione systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, su dira - sur la table .. Au Québec, su raccourcira la préposition à s'a table, et au Nouveau-Brunswick, à à su la table. Le franèais canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archa'smes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en franèais européen.
Contrazioni:
Francois européen | Canadien di Francois | Anglais |
---|---|---|
Dans les | Dins | Nel |
Elle m'a dit | A m'a dit | Mi ha detto |
Il m'a dit | Y m'a dit | Mi ha detto |
Je suis | Chus | Io sono |
Archasmes:
Francois européen | Canadien di Francois | Anglais |
---|---|---|
Parce que | Causa que | Perché |
En ce momento | Présentement (Québec) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) |
ora |
Différences dans la prononciation
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du fran'ais européen. Par exemple, "matre" et mettre , seront prononcés différemment en fran'ais canadien, alors qu'ils auront la m'me prononciation en fran'ais européen. Il en va de m'me pour . Voici quelques esemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Discorso dei servizi cognitivi.
Français | Prononciation en franèais européen | Prononciation en franèais canadien | Anglais |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maàtre | Lo studente è diventato il maestro | ||
Il m'a pté un livre | Mi ha prestato un libro | ||
Su va faire la fàte | Stiamo facendo una festa |
Espressioni idiomatiques
Le franèais canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques esempi :
Espressione (canadien francese) | Traduzione | Significato |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Per avere bug | Avoir des problèmes |
Tire-toi une bàche (Québec) Hale-toi une bàche (New Brunswick) |
Tirare un registro | Invito à s'asseoir |
Je cogne des clous | Sto sbattendo le unghie | S'endormir |
Attache ta tuque avec de la broche | Legare il cappello con i fili | Se préparer à l'action |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator
la maison
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus
Au travail
Globalisez vos interazioni professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus
En classe
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents gràce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus
Versare più d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.