2015での翻訳ワークフローを最大限に得る方法
あらゆるプロジェクト管理ワークフローと同様に、組織の翻訳とローカリゼーションを管理することは、スピード、品質、価格の間で一定のバランスをとることです。最近のウェビナーでは、 「翻訳動向2015」 主催 MemSource、マイクロソフト翻訳者のグループプログラムマネージャ クリスウェント 翻訳のためのコラボレーション技術の改善が、これら3つの要素すべてのバーを上げるのにどのように役立つかを示しました。
コンテンツの翻訳を決定する際に企業が直面する主な選択肢は、作業を遂行するために人間または機械翻訳を使用するかどうかということです。現在までに、人手による翻訳は、機械翻訳よりも速度が遅く、コストが高く、高品質な翻訳を提供することができました。対照的に、機械翻訳は瞬間的で安価ですが、人間の翻訳よりも精度が低い場合があります。
多くの組織では、編集後のワークフローに統合された人間の翻訳と機械翻訳を使用して大きな成功を収めている-それは最大 25% の生産性の向上につながることを示しています。最新の共同翻訳メモリソフトウェアを使用して、翻訳後のワークフローに人間の変換を統合すると、さらに大きな影響を与えることができます。
発行後の翻訳により、ウェブサイトの所有者はコミュニティを活用して、機械と人間の翻訳の出力を絞り込むことができます。このコミュニティには、主題の専門家、愛好家、従業員、その他のプロの翻訳者が含まれます。最近の 調査研究 イリノイ大学アーバナ・シャンペーン校では、翻訳者が分野の専門家でない場合、機械翻訳の質は、主題の専門家によって解釈されたときに、人間の翻訳よりも高い品質であることが示されました。
発行後、編集後のワークフローを使用すると、組織は速度、品質、および価格でバーを上げることができ、翻訳は人間の翻訳よりも高速に行われ、機械翻訳だけではなく高品質であり、専用の人間のコストを削減します翻訳サービス。発行後、編集後のワークフローを成功させるには、組織に複数の要素を配置する必要があります。1つ目は、Microsoft トランスレータなどの機械翻訳 API です。これは、コンテンツに使用される最初の翻訳を提供します。2つ目は、共同翻訳フレームワークまたは翻訳メモリシステムです。これにより、翻訳プロジェクトへの貢献者の体を調整することができます。最後に、これらの資産を使用するためのトレーニングを提供する必要があります—テーマの専門家と翻訳者を必ず含めてください。
発行後、編集後の翻訳、およびプレゼンテーションを参照する方法については、 Microsoft Translatorのクリスヴェント、 MemSource CEO のデビッド・星、トルベン・ダール・ジェンセン TextMindedとしています。 モラビアのヤンホフマイスター下のリンクをクリックしてください。