2015에서 번역 작업 흐름을 최대한 활용 하는 방법
모든 프로젝트 관리 워크플로와 마찬가지로 조직의 번역 및 현지화를 관리 하는 것은 속도, 품질 및 가격 간의 균형을 유지 하는 일관 된 조치입니다. 최근 웹 세미나에서는 "번역 동향 2015" 호스트의 소개 memsource, 마이크로 소프트 번역기의 그룹 프로그램 관리자 크리스 wendt 번역에 대 한 공동 작업 기술의 개선이 이러한 세 가지 요소 모두에 대 한 막대를 올리는 데 도움이 되는 방법을 보여 주었습니다.
콘텐츠 번역을 결정할 때 기업이 직면 한 주된 선택은 사람 또는 기계 번역을 사용 하 여 작업을 수행할 것인지 여부입니다. 지금까지 휴먼 번역은 고품질의 번역을 제공할 수 있었지만 기계 번역 보다 느린 속도와 높은 비용을 제공 합니다. 대조적으로, 기계 번역은 즉각적이 고 저렴 하지만 인간의 번역 보다 정확할 수 있습니다.
대부분의 조직은 사후 편집 워크플로우에 통합 된 휴먼 번역을 사용 하 여 기계 번역을 성공적으로 활용 하 여 생산성이 최대 25% 증가 하는 것으로 나타났습니다. 최신 협업 번역 메모리 소프트웨어를 사용 하 여 휴먼 번역을 사후 게시 워크플로우에 통합 하면 더욱 큰 영향을 미칠 수 있습니다.
게시 후 번역을 통해 웹사이트 소유자는 커뮤니티를 활용 하 여 기계 및 인적 번역의 출력을 구체화할 수 있습니다. 이 커뮤니티에는 주제별 전문가, 매니아, 직원 및 기타 전문 번역사 들이 포함 됩니다. 최근 조사 연구 일리노이 대학교 어바나-샴페인의 경우, 실무 전문가에 의해 해석 될 때 기계 번역의 품질이 인간의 번역 보다 품질이 높다는 것이 그 번역자가 현장에서 전문가가 아닌 것으로 나타났습니다.
사후 게시, 편집 후 워크플로우를 사용 하 여 조직은 속도, 품질 및 가격에 대 한 막대를 인상 할 수 있습니다-번역은 인간의 번역 보다 더 빠르게 수행, 기계 번역에 비해 더 높은 품질의, 그리고 전용 인간의 비용을 감소 번역 서비스. 사후 게시, 사후 편집 워크플로가 성공 하려면 조직에 여러 요소를 배치 해야 합니다. 첫 번째는 Microsoft 번역기와 같은 기계 번역 API입니다. 이는 콘텐츠에 사용 되는 초기 번역을 제공 합니다. 두 번째는 협업 번역 프레임 워크 또는 번역 메모리 시스템입니다. 이렇게 하면 번역 프로젝트에 대 한 기여자의 신체를 조정할 수 있습니다. 마지막으로, 이러한 자산의 사용에 대 한 교육을 제공 해야 합니다-실무 전문가 뿐만 아니라 번역가를 포함 해야 합니다.
사후 게시, 편집 후 번역 및 프레젠테이션 보기에 대 한 자세한 내용을 보려면 Microsoft Translator의 크리스 웬 트, memsource 대표이사 데이비드 카 넥, 토 벤 달 젠 슨 텍스트 지향그리고 모라비아얀 호프 마 이스터 아래 링크를 클릭 하십시오.