콘텐츠로 건너뛰기
번역기
이 페이지는 Microsoft 번역기의 기계 번역 서비스에서 자동으로 번역되었습니다. 자세히

마이크로 소프트 번역기 블로그

C'est 티구도 카! 번역가 인트로두이트 르 프랑수아 카나디엔

이미지: 르 샤토 프론테낙. 빌 드 퀘벡, 퀘벡, 캐나다

Nous annonçons aujourd'hui l'소개 뒤 français canadien comme 옵션 linguistique 독특한 au sein de l'application de Microsoft 번역기. Jusqu'à présent, le système traitait la langue française dans son 앙상블, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (캐나다)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option«프랑수아 70 랜그 트라두이트 파 번역기.

르 프랑수아 카나디엔 est 데자 트라두이트 파 l'응용 프로그램 드 마이크로 소프트 번역기 동부 표준시 빙 번역기, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels 번역기 est intégré tels qu'사무실, 몰입형 리더 동부 표준시 가장자리, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

라 테크놀로지 d'Azure 인지 서비스 번역기 vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos 응용 프로그램, 사이트 웹, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. 부스 푸베즈 에갈레멘트 활용자 음성, une autre 응용 프로그램 d'Azure 코그 너 티브 서비스 qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle 번역기 avec la reconnaissance 보컬 et la synthèse 보컬 avancées de 음성, 부어 ajouter la traduction 드 라 가석방 à 라 가석방 ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire 르 프랑수아 카나디엔?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (플러스 de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit can à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de lanon de lavoabulaire, de lanon de lairee de lanon de lavoabulaire, de lavoabulaire, de lavoabulaire, de lavoade de laanon de lavoaree. Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions diomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples oú ces différences peuvent-être particulièrement 지각. Un Canadien d'expression française tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il utilise doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, 플러스 nos systèmes seront précis.

디페렌세스 오 니베아우 뒤 보카불레르

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même 선택. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « 주급 » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que« la fin de semaine» soitarrivé. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « 주차 » alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ».

파르포이스, 부우스 오티세레즈 un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. 파 exemple, en 프랑스, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « 휴대용 ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « 휴대용 », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à díner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là midi au Canada.

에 trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vosfles ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « 자동 » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, 비엔 퀘 르 모트 « 자동 » soit utilisé, 르 모트 « char » est 플러스 쿠란트. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues 기술 officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

프랑수아 유로페엔 프랑수아 카나디엔 앙글레
필로티지 하메소나게 피싱
쿠리엘 논 솔리시테 푸리엘 스팸
오디오 à 라 수요 발라도디퓨전 Podcast
부부처 드 사이트 웹메스트레 웹 마 스 터

디페렌스 문법

Un texte formel écrit en français européen sera fapréhment par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par exemple.

프랑수아 유로페엔 프랑수아 카나디엔 앙글레
누스 알론 알레르 오 시네마 온 바 알레르 오 시네마 (퀘벡)
에 s'en va voir un 영화 (온타리오)
우리는 영화에 갈거야.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire 이것이 우리가 할 일입니다.
C'est ce que nous 펜슨 C'est ça qu'on pense 그것이 우리가 생각하는 것입니다.

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment 라 수축 systématique 드 nombreuses prépositions. 파 exemple, en 유럽, 디라 « sur la 테이블에 ». Au Québec, raccourcira la préposition à« s'a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

수축:

프랑수아 유로페엔 프랑수아 카나디엔 앙글레
댄스 레 딘스 () 안에
엘르 m'a dit a m'a dit 그녀는 내게 말했다
일엠아 디트 Y m'a dit 그는 나에게 말했다
제수이스 추스 (주) 나는

아카이스메스:

프랑수아 유로페엔 프랑수아 카나디엔 앙글레
파스 퀘 아 원인 퀘 왜냐하면
엔 세 모멘트 프레젠테먼트 (퀘벡)
아슈르 우 아세레 (누보 브런즈윅)
Nwo

디페렌체스 댄스 라 프로농

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et« mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par 인지 서비스 연설.

Français 프로농시션 엔 프랑수아 유로페엔 프로농협 앙 프랑수아 카나디엔 앙글레
L'élève est devenu le maître
학생이 주인이 되었습니다.
Il m'a prêté un livre
그는 나에게 책을 빌려
온 바 페어 라 페테
우리는 파티를 하고 있습니다.

표현 관용구

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples :

표현 (프랑수아 카나디엔) 트래듀션 의미
아부아르 데 비베테스 버그가 있는 경우 아부아르 데 프로블레메스
타이어 토이 우네 부슈 (퀘벡)
헤일토이 우네 부체 (뉴 브런즈윅)
로그 당겨 초대 아 '아스세이르
제 코뉴 데 클로스 나는 손톱을 두드리는거야 스엔도미르
Attache ta tuque avec de la 브로쉬 전선으로 모자에 묶기 세 프레파러 알 라 액션

Ce que vous pouvez 페어 avec 마이크로소프트 번역기

아 라 메종
Traduisez des 대화, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft 번역기 부어 윈도우, iOS, Android et le Web. 엔 사부아르 플러스

오 트라베일
Globalisez vos 상호 작용 직업nelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par 번역기 et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. 엔 사부아르 플러스

엔 클래스
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échange inter linguistiques. 엔 사부아르 플러스

부어 플러스 d'정보 sur l'application 드 마이크로 소프트 번역기, veuillez 방문자 microsoft.com/translator.