Pereiti prie pagrindinio turinio
Vertėjas
Šis puslapis automatiškai išverstas į "Microsoft Translator" mašininio vertimo tarnybą. Sužinokite daugiau

Microsoft Translator Dienoraštis

Ready to Reenergize: Bendrijos atidengimo Custom Mayan Ispanijos vertimo sistema

Specialusis svečias paštu iš Microsoft tyrimų ryšiai direktorius Kristin Tolle, kurie dirbo su majų bendruomenė, kad jie galėtų išsaugoti savo kalbą. "Microsoft Translator Hub" suteikia bendruomenėms ir įmonėms priemones kurti pasirinktines kalbų vertimo sistemas.

Į x ' caret, majų ekologinio archeologijos parkas į Carmen del Playa, rektorius Universidad kultūrų Maya de Quintana Roo, Profesorius Francisco Rosado-gegužės ir aš kartu su gubernatoriaus Quintara Roo, Roberto borge Angulo, pristatė pasirinktinį Mayan Ispanijos vertimo sistema parodyti jį į Bendriją gruodžio 21St, 2012 m. – data, kuri sutapo su 13-oTh b ' AK ' Tun ir 14 PradžiaTh. Montavimo pradžią Mayan-ispanų vertimo sistema.

Minėjau, ką garbė yra "Microsoft Research Connections" Dienoraštis bendradarbiauti su vietos bendruomenėmis ir kurti naujus vertimo modelius. Kas yra ypatingas "Microsoft Translator" telkinys yra tai, kad ji leidžia šią galimybę "namuose", taikant besivystančių vertimo sistemos galia į rankas organizacijas, kad rūpi tai labiausiai-bendruomenių patys.

Organizacijos maži duomenys gali būti derinami su mūsų didžiųjų duomenų pagrindinių kalbų pagalba mokymo naują sistemą-laikyti jį naudoti ateinančioms kartoms arba kaip Mayans pasakyti, b ' AK ' Tun. Tai neįtikėtinai svarbu kultūros ir kalbos išsaugojimo kaip Carlos Allende, viešojo sektoriaus direktorius Microsoft México paaiškina, "Microsoft Translator Hub" yra "Microsoft" indėlis į pasaulio kultūrų. Meksikoje mes didžiuojamės, kad Šis neįtikėtinas technologija yra rodomas švenčia majų Katun išlaikyti šią kalbą gyvas ir leidžiant naujos kartos turėti prieigą prie šio tūkstantmečio žinias.

Reikia daug pastangų, kad būtų galima sukurti dviejų kalbų vertimo modelį. Viena iš funkcijų, Microsoft Translator Hub yra tai, kad galima tai padaryti tiesiogiai-sukurti vertimo modelį tarp dviejų kalbų nereikia eiti per "sukimosi" kalba (paprastai anglų kalba). Ir tai, ką vietos universitetas, Universidad kultūrų Maya de Quintana Roo, yra nustatyta, kad; išversti iš majų į ispanų ir atvirkščiai.

Procesas prasidėjo šių metų gegužę, kai universiteto rektorius, profesorius Francisco Rosado-gegužė, susitiko su mumis LATAM fakulteto aukščiausio lygio susitikimas vyks Kankune aptarti, kaip galėtų būti įmanoma, kad jo institucija galėtų dirbti Yucatec, vietos majų dialektu, taip pat kitų susijusių kalbų.

"Translator Hub" Microsoft "yra ne tik galinga programinė įranga, kuri palengvina tinkamą bendravimą tarp Maya ir ispanų, bet ji taip pat yra labai svarbi priemonė siekiant vieno iš strateginių tikslų mūsų universitete: išsaugoti ir padidinti Maya naudojimas ", sakė profesorius Rosado-gali, kurie išvyko paaiškinti kalbos išsaugojimo reikšmę" kalba yra genetinis kodas bet kultūrą, suprasti ir naudojant daug daugiau Maya, mes taip pat suprantame, geriau psichikos procesus, kurie sukelia statybos Žinių. Majų atveju, tai reiškia, suprasti, kaip jie sukūrė sudėtingų žinių, tokių kaip nulis, astronomija, matematika ir tt Tai kodėl mano universitete ir aš vertinu tiek, ką Microsoft daro su Translator Hub.

Kas yra atidengtas šiandien yra sunkaus darbo lingvistikos profesorius, Martin Equival-pat, jo studentai, vietos kalbos ekspertų ir vietos valdžios agentūrų ir Microsoft Mexico paramą rezultatas. Per savo darbą universitete pavyko sukurti ispanų į Yucatec ir Yucatec į ispanų vertimo sistema, kuri yra tik pradžia. Kaip Rosado-gali toliau rengti ", tikiuosi, kad stebulės atliks svarbų vaidmenį per metus ateiti pozicionavimo majų kalba pasaulio pasaulyje. Mes galime būti liudininkai kažką ypatingo Baktuns prieš mus ir prisidėti prie vieno iš svarbiausių svajonių visame pasaulyje: gyventi taikiai suprasti vieni kitus geriau, ir pripažindamos, kad skirtingų kultūrų ir skirtingomis kalbomis yra svarbus taikai. "

"Microsoft" Meksika visiškai palaiko šį projektą ir yra padarė į majų visuomenėje. Kaip sako Juan Alberto González Esparza, generalinis direktorius Microsoft México, "Pagalvokite apie situaciją, kai Ispanijos kalbėtojas ir Maya asmuo bendrauti vieni su kitais savo gimtąja kalba, naudojant kompiuterį ar telefoną. Tai pasaulis, kad "Microsoft" įsivaizdavau ir dabar tai yra realybė Ačiū "Microsoft Translator HUB-Maya; kad atneša į naują amžių majų kalba su visais savo kultūrą, prasmes, istorijas ir gyvenimo būdą, kad bus išsaugota ir prieinama visiems visame pasaulyje. Taip mes kuriame realų poveikį pažeidžiamoms bendruomenėms, kurios jungia žmones su mūsų technologijų potencialu. "

Kaip mes įžengėme į 14Th b ' AK ' Tun m. gruodis 22Nd įtampos ir užsiima; Centro poveikio galimybės ir kalbos išsaugojimo poveikis visame pasaulyje yra neribotesnis.

Kristin Tolle
Direktorius, fiziniai vartotojo sąveikos komanda
"Microsoft" mokslinių tyrimų ryšiai