C'est tiguidou ça! Vertėjas introduit le français canadien
Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Vertėjas. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effect des tradductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanada)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chaecun des des 70 langues (Langues) traduitų par Vertėjas.
Le français canadien est déjà traduit par Lt'application de Microsoft Vertėjas Et "Bing" Vertėjas, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels , il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels , il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels , il Vertėjas Est intégré tels qu' (netoli miesto Sio)Office, Įtraukiantis skaitytuvas Et Krašto, ainsi que par narai autres produits et logiciels compagnons.
La technologie d' La technologie d ' La technologie d ' La techno"Azure" kognityvinių paslaugų vertėjas vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également panaudojimo Kalbėjimo, neįsibėgėta taikomoji programa d'"Azure" kognityvinės paslaugos qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle qui all Vertėjas Avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de Avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de Kalbėjimo, užpilkite ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la lygtinio paleidimo à vos produits.
Pourquoi introduire le français canadien?
Le français est l'une des deux langues officielles du Kanada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plius de 20 % de la gyventojų du moka), et deux autres milijonai d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.
Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, dėl trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il panaudoti doit donc être réglé pour traduire sūnus pranešimas avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plius nos systèmes seront précis.
Différences au niveau du vocabulaire
Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même. Par exemple, lt Prancūzija, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le "week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que «la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « automobilių stovėjimo aikštelė » alors qu'au Kanada, vous cherchez un « stationnement ».
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, lt Prancūzija, vous parlerez de votre téléphone celiuliozės comme de votre «nešiojamas». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot «nešiojamas», il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre «cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre «sac d'école». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.
Dėl trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vos moufles ».
Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot «auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, Le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du verngouement du Canada.
Français européen (Netoli miesto Français européen) | Français kanadienas | Anglais |
---|---|---|
Filoutage (Žlygsti) | Hameçonnage (Netoliž | Sukčiavimo apsimetant |
Courriel non sollicité (Netoli miesto Courriel non sollicité) | Pourriel (Pilioti) | Šlamštas |
Garso įrašas | Baladodiffusion (Baladodiffusion) | Podcast |
Administrateur de svetainė | Interneto svetainių ėltimas | Webmaster |
Différences gramatika
Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plius fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom «on » au lieu du "nous» parmple exe.
Français européen (Netoli miesto Français européen) | Français kanadienas | Anglais |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma Nous allons aller au cinéma Nous allons aller au cinéma Nous | Apie va aller au cinéma (Québec) Apie s'en va voir un filmas (Ontario) |
Mes eisime į kiną. |
C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C' | C'est ça qu'on va faire (Netoliž | Štai ką mes darysime |
C'est ce que nous pensons (Netoli miesto C'est) | C'est ça qu'on pense (Netoli miesto C'est ça qu'on pense) | Štai ką mes manome |
La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la susitraukimas systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, lt Europa, dėl dira «sur la stalo ». Au Québec, ant raccourcira la préposition à «s'a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi inclure unelogie plius ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.
Susitraukimai:
Français européen (Netoli miesto Français européen) | Français kanadienas | Anglais |
---|---|---|
Dans les (Netoliž | Dins (dins) | Į |
Elle m'a dit | A m'a dit | Ji man pasakė |
Il m'a dit | Y m'a dit | Jis man pasakė: |
Je suis (Netoli sais) | Chus (sious | Aš |
Archaïsmes:
Français européen (Netoli miesto Français européen) | Français kanadienas | Anglais |
---|---|---|
Parce que (Netoli miesto Que) | À priežastis que | Nes |
En ce momentas | Présentement (Kvebekas) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) Aste |
Nwo |
Différences dans la prononciation
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, "maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires dont la prononciation est fournie par Kognityvinės paslaugos Kalba.
Français | Prononciation en français européen Prononciation en français européen Prononciation en français européen Pronon | Prononciation en français canadien Prononciation en français canadien Prononciation en français canadien Pronon | Anglais |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître (Netoli miesto L'élève est devenu le maître) | Studentas tapo mokytoju | ||
Il m'a prêté un livre (Netoli miesto Sous) | Jis man paskolino knygą | ||
Apie va faire la fête | Mes kuriame vakarėlį |
Posakiai idiomatiques
Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples : En voici quelques exemples : En voici quelques exemples: En vo
Išraiška (français canadien) | Tradukcija | Ženklai |
---|---|---|
Avoir des bibittes (Netoli 12:000) | Turėti klaidų | Avoir des problèmes (Netoli sedų) |
Tire-toi une bûche (Kvebekas) Hale-toi une bûche (Naujasis Bransvikas) |
Ištraukite sau žurnalą | Kvietimas à s'asseoir |
Je cogne des clous (Netoli sais) | Aš dulkinu nagus | S'endormir (S'endormir) |
Pridėti ta tuque avec de la broche | Susiriškite savo skrybėlę su laidais | Se préparer à l'action (Se préparer à l'action) |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Vertėjas
A la maison (Netoli miesto La maison)
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plius
Au travail (Netoli miesto Au travail)
Globalisez vos sąveikos professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plius
En klasės
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plius
Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter Pour plius d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter Pour plius d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.