C'est tiguidou ça! Oversetter introduit le français canadien
Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme alternativ linguistique unik au sein de l'application de Microsoft Oversetter. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Canada)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de 70 langues traduitter par Oversetter.
Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Oversetter et et Bing oversetter, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Oversetter est intégré tels qu'Office, Oppslukende leser et et Kant, ainsi que par dykkere autres produits et logiciels compagnons.
La technologie d'Azure Cognitive Services Oversetter vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applikasjoner, nettsteder Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également bruker Tale, une autre søknad d'Azure Cognitive Services qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Oversetter avec la rekognosering vokal et la synthèse vokal avancées de Tale, hell ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.
Pourquoi introduire le français canadien?
Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (pluss de 20 % de la population du betaler), et deux autres millioner d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinser et territoires du Canada.
Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points no commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, på trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des eksempler où ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française pleier à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il bruke doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, pluss nos systèmes seront précis.
Différences au niveau du vocabulaire
Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même valgte. Par eksempel, no Frankrike, afterès unue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture no Frankrike, vous cherchez un « parkering » alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ».
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par eksempel, no Frankrike, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « bærbar ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « portable», il assumera que vous parlez de votre orinateur. De même, si vous prenez des notater dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notater dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner no Frankrike, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.
På trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vos moufles ».
Il peut également y avoir des varianter au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques eksempler supplémentaires de différences entre les langues teknikker officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Filoutage | Hameçonnage | Phishing |
Courriel ikke sollicité | Helleri | Spam |
Lyd à la demande | Baladodiffusion | Podcast |
Administrateur de nettsted | Webmestre (andre) | Webmaster |
Différences grammatiske salg
Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, pluss fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « på » au lieu du « nous » par eksempel.
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | På va aller au cinéma (Québec) På s'en va voir un film (Ontario) |
Vi skal på kino. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | Det er det vi skal gjøre |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on penn | Det er det vi tror |
La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la sammentrekning systématique de nombreuses prépositions. Par eksempel, no Europa, på dira « sur la table ». Au Québec, på raccourcira la préposition à « s'a bord », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie pluss ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.
Sammentrekninger:
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Dans les | Dins | I |
Elle m'a dit | En m'a dit | Hun fortalte meg |
Il m'a dit | Y er en dit | Han fortalte meg |
Je suis | Chus | Jeg |
Erkeiske:
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Parce que | À årsak que | Fordi |
Et ce øyeblikk | Présentement (Québec) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) |
Nwo |
Différences dans la prononciation
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par eksempel, « maître » et «mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques eksempler supplémentaires don't la prononciation est fournie par Tale om kognitive tjenester.
Français | Prononciation no français européen | Prononciation en français canadien | Anglais |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | Studenten har blitt mesteren | ||
Il m'a prêté un livre | Han lånte en bok til meg | ||
På va faire la fête | Vi skal ha fest |
Uttrykk idiomatiques
Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en Frankrike. En voici quelques eksempler :
Uttrykk (français canadien) | Traduksjon | Betydning |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Å ha feil | Avoir des problèmes |
Dekk-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
Trekk deg en logg | Invitasjon à s'asseoir |
Je cogne des clous | Jeg negler | S'endormir |
Fest ta tuque avec de la broche | Bind på hatten med ledninger | Se préparer à l'action |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Oversetter
À la maison leilighet
Traduisez des samtaler, des menyer, des panneaux de signalisering, des nettsteder Web, des dokumenter et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir pluss
Au travail
Globalisez vos interaksjoner yrker avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir pluss
En klasse
Créez une salle de classe pluss inkluderende pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir pluss
Hell pluss d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.