Przejdź do głównej zawartości
Translator
Ta strona została automatycznie przetłumaczona przez usługę tłumaczenia maszynowego Microsoft Translator. Dowiedz się więcej

Blog Microsoft Translator

Nowe funkcje dostosowywania Microsoft Translator pomagają uwolnić moc sztucznej inteligencji dla każdego

Obecnie zmieniamy sposób, w jaki firmy zbliżają się do automatycznego tłumaczenia poprzez wykorzystanie naszej Sztuczna inteligencja doświadczenie pozwalające każdemu na szybkie i łatwe dostosowanie systemów tłumaczeniowych, nawet bez dużych ilości wcześniej przetłumaczonych zdań. Dodatkowo dajemy Ci możliwość stopniowego ulepszania systemu, ponieważ coraz więcej danych staje się dostępne.

Robimy te aktualizacje, ponieważ każda firma jest unikatowa, a więc są jego potrzeby tłumaczeniowe. Dopiero kilka lat temu, automatyczne tłumaczenie rozwiązania oferowane tylko dwa podejścia, gdy przyszedł do tłumaczenia treści-Użyj domyślnego aparatu tłumaczenia, który uprawnień głównych witryn tłumaczenia i aplikacji, takich jak Bing.com/translator, lub zbudować własny system dostosowanych boleśnie od podstaw.

W 2012, Microsoft Translator złamał ten nieelastyczny model wraz z uruchomieniem Microsoft Translator Hub. To tylko jedno wystąpienie szerszej klasy pracy Microsoft realizuje około Sztuczna inteligencjaoraz naszą wizję bardziej osobistych doświadczeń komputerowych i zwiększonej produktywności wspomaganej przez systemy, które w coraz większym stopniu mogą widzieć, słyszeć, mówić, rozumieć, a nawet zaczynać rozumowania. Hub umożliwiło użytkownikom tworzenie tylu niestandardowych systemów, ile potrzeba, łącząc ogromne tłumaczenie korpusu Microsoftu z własnymi wcześniej przetłumaczoną dokumentacją, takimi jak wewnętrzne lub zewnętrzne strony internetowe, broszury, białe księgi itp.

Istnieją 4 Ogólne poziomy dostosowywania teraz dostępne dla użytkowników Microsoft Translator API, z odpowiednim wzrostem inwestycji zasobów i jakości tłumaczenia.

  1. Nowość: Użyj standardowej kategorii zamiast domyślnego- Nasze nowe standardowe kategorie umożliwiają łatwe Dostosowywanie kontekstu tłumaczenia poprzez zawężenie zakresu analizy statystycznej, której Tłumacz Microsoft używa do tłumaczenia tekstu. Mówiąc prosto, ze standardowymi kategoriami, możesz powiedzieć Microsoft translator, jaki rodzaj treści jest tłumaczony w celu poprawienia jego dokładności. Pierwsze dwie standardowe kategorie ogłaszamy dzisiaj są "Tech" i "mowy", z bardziej na drodze.
    • "Technika" Kategoria poprawi jakość tłumaczeń na wszystkie treści związane z komputerem (oprogramowanie, sprzęt, sieci...) i został zbudowany z ogromnej ilości danych zebranych przez lata w Microsoft, jak przetłumaczone pliki pomocy produktu, dokumentacja, i obsługi klienta dla naszych użytkowników oraz z innych źródeł, takich jak TAUS. Lista języków, dla których obsługiwane są kategorie Tech- tutaj.
    • "Mowa" Kategoria została opracowana w ciągu ostatnich 18 miesięcy, jak zbudowaliśmy Skype Translator. Aby translator Skype działał poprawnie, było krytyczne, aby móc tłumaczyć tekst mówiony, który w większości przypadków może być bardzo różny od tekstu pisanego. Języki, które są obsługiwane w tej kategorii są takie same Języki tłumaczenia mowy które są dostępne dla Tłumacz Skype I Aplikacje Microsoft Translator dla systemów iOS i Android. Jak nowe języki mowy są dopuszczone do tych aplikacji, równoważne "mowy" kategorii staną się dostępne dla tłumaczenia tekstu w naszym podstawowym API translator, jak również.

    Można łatwo zacząć używać standardowych kategorii w tłumaczeniach — wystarczy ustawić wartość na "technologicznie" lub "mowę" dla parametru "Kategoria" metody tłumaczenia, jeśli korzystasz z interfejsu API lub w polu Identyfikator kategorii w dowolnym z naszych obsługiwanych produktów, takich jak Dokumentu Tłumacz. Domyślna wartość "ogólne", można pominąć — wystarczy wybrać nową kategorię standardową, aby rozpocząć otrzymywanie dostosowanych tłumaczeń.

    Oprócz standardowych kategorii opracowaliśmy również filtr "Social Media", który możemy włączyć po stronie serwera na żądanie. Ten identyfikator klienta filtr poziomu został opracowany do konwersji tekstów i wiadomości błyskawicznych do właściwego języka angielskiego, aby poprawić jakość tłumaczeń. Na przykład, raz przeszedł przez filtr, "Jesteś tu?" stałoby się "Jesteś tutaj?"-co oczywiście tłumaczyć znacznie lepiej niż oryginał. Należy pamiętać, że na razie istnieje tylko angielski filtr tekstylną.

  2. Nowość: Prześlij słownik niestandardowy – Możesz dostosować swoje tłumaczenia dalej za pomocą słowników. Słowniki pozwalają tworzyć własne listy słów w języku obcym, tak aby terminologia, która jest unikatowa dla Twojej firmy lub branży, przełoży się tak, jak chcesz. Na przykład, jeśli masz nazwę produktu, który chcesz przetłumaczyć w określony sposób w języku francuskim (lub nie przetłumaczone na wszystkich, jeśli jest to nazwa marki) wystarczy dodać nazwę produktu i odpowiednie tłumaczenie francuskie do słownika Hub. Za każdym razem, gdy korzystasz z Interfejs API Microsoft Translator Dzięki identyfikatorowi kategorii niestandardowej uzyskanemu z centrum tłumacza otrzymasz niestandardowe tłumaczenie. Aby uzyskać tłumaczenia i działa, wszystko co musisz zrobić, to przesłać prosty arkusz kalkulacyjny Excel z listy słów do Witryna internetowa aplikacji translator Hub i szkolić system. Można rozpocząć od zaledwie jednego wpisu słownika. Kategoria niestandardowa tworzona za pomocą słownika może być tworzona na szczycie kategorii ogólne lub standardowe (mowy lub Tech) i pozostaje ważna nawet po dostosowaniu systemu za pomocą jednej z poniższych opcji.
  3. Nowość: Trenuj system z 1 000 – 5 000 równoległe zdania – Trzeci poziom dostosowywania jest dodanie wstępnie przetłumaczone treści do kategorii niestandardowej. Dziś wprowadzamy możliwość trenowania systemu z tak małą ilością jak 1 000 równoległe zdania (wstępnie przetłumaczone zdania w oryginalnym i docelowym języku). Trenując system z równoległymi zdaniami, możesz wyjść poza prostą listę przetłumaczonych słów i zwrotów. Zamiast tego centrum Tunes wszystkie jego parametry wewnętrzne do tworzenia tłumaczeń, które są podobne do podanych zdań testowych. Dostarczając centrum z co najmniej 1 000 równoległych zdań, możesz pomóc centrum wybrać tłumaczenia, które odpowiadają terminologii organizacji i tonu lepiej niż standardowe kategorie. Jeśli utworzono zawartość w innym języku, takim jak strony sieci Web lub dokumentacja, można użyć jej do poprawienia tłumaczeń. Oczywiście, im więcej zdań masz, tym lepsze tłumaczenia. Można użyć tego mechanizmu dostosowywania samodzielnie lub w połączeniu ze słownika niestandardowego.
  4. Trenować system z ponad 5 000 równoległe zdania- Jak było możliwe, ponieważ Hub rozpoczęła, ale teraz zaczyna się tylko 5 000 zdań, a nie 10 000 wcześniej, można użyć dowolnej ilości równolegle zdania powyżej 5 000, aby dostosować swoje tłumaczenia. Z ponad 5 000 równolegle zdań można zacząć tworzyć system, który jest uczenie się nowych terminów i zwrotów w odpowiednim kontekście i ton firmy. Prowadzi to do lepszego, bardziej spersonalizowanego tłumaczenia. Dodaj słownik dla jeszcze lepszych wyników, jeśli masz Corpus mniej niż 50 000 równolegle zdania. Jeśli masz więcej niż 50 000 zdania równolegle, będzie można zbudować system, który może dać w pełni dostosowane wyniki. Na tym poziomie, maszyna nauczyła terminologii w kontekście przez zdania równolegle, więc słownik będzie mniej pomocne, i może być zmniejszona do nowych terminów, jak rozwijać nowe tematy w treści źródłowych.

Dzięki ponad 50 000 równolegle zdaniach, najlepiej w setkach tysięcy zdań, Hub umożliwia tworzenie zupełnie nowych systemów językowych. Wiele języków obsługiwanych przez Microsoft Translator zostało opracowanych przez Partnerzy wspólnotowi w tym językach Hmong DAW, język Maya, Queretaro Otomi, walijski, i Kiswahili.

Po przeszkoleniu i wdrożeniu nowego, dostosowanego systemu, jest on dostępny do użycia we wszystkich produktach Microsoft Translator z obsługą ID kategorii, takich jak lokalna wersja Programu sharepoint, Aplikacje pakietu Office dla Powerpoint I WordTthe Dokumentu Tłumacz, a w Wielojęzyczny zestaw narzędzi aplikacjioraz wiele narzędzi pamięci tłumaczeniowych Partnerów. Koncentrator może przyczynić się do poprawy jakości tłumaczenia dla wielu różnych scenariuszy, takich jak Lokalizacja w sieci Web, Obsługa klientai Komunikacja wewnętrzna, zarówno w trybie online, jak i w aplikacjach.

Aby rozpocząć korzystanie z centrum tłumacza, aby dostosować system, wystarczy odwiedzić www.Microsoft.com/translator/Hub.aspxi zarejestrować obszar roboczy. Możesz zaprosić dowolną liczbę innych osób do swojego obszaru roboczego, aby współpracować nad usprawnieniem systemu tłumaczenia. Gdy wszystko jest gotowe do wdrożenia systemu niestandardowego, trzeba będzie założyć konto w programie Microsoft Translator. Możesz zarejestrować się na Darmowe 2 000 000 znaków na miesiąc abonamentu zacząć. Po zarejestrowaniu się możesz przejść do Witryna internetowa aplikacji translator Hub Aby rozpocząć Dostosowywanie!

Dowiedz się więcej: