PERGUNTAS frequentes estendidas para o Microsoft Translator
1) onde posso encontrar ajuda com o serviço de tradução?
Ajuda e FAQ são aqui.
2) como o texto é traduzido?
O texto é traduzido automaticamente por um software de computador, sem intervenção humana. As páginas da Web sobre tópicos relacionados a computadores são traduzidas pela mais avançada tecnologia de tradução automática estatística da Microsoft, que concentra grandes quantidades de dados relacionados a computadores. Páginas da Web sobre outros tópicos ou em idiomas que não estão incluídos nos oito idiomas atualmente suportados da Microsoft são traduzidas por software de tradução da SYSTRAN.
3) por que a qualidade da tradução não é tão boa quanto eu gostaria que fosse?
A tradução linguística é extremamente difícil, pois o significado das palavras e frases depende frequentemente do contexto e do conhecimento especializado da área de domínio ou da cultura. As estruturas de sentenças e as regras gramaticais variam significativamente entre duas línguas, acrescentando-se à complexidade do desafio de tradução. Atualmente, ele ainda requer habilidades humanas para traduzir frases sem erros. A qualidade do software de tradução mais avançada de hoje está bem abaixo da precisão e fluência de um tradutor profissional, e muitas frases simplesmente não são compreensíveis. Os pesquisadores estão continuamente trabalhando em melhorias, mas pode ser muitos anos antes de tradução de alta qualidade pode ser consistentemente oferecida por um computador. Por esse motivo, exibimos o texto original e sua tradução, antecipando que você achará mais fácil entender a tradução, comparando-a com o conteúdo original, se necessário.
Alguns dos nossos resultados de tradução (normalmente para conteúdo não relacionado a computadores) são baseados em grandes quantidades de texto bilíngüe armazenados no nosso sistema de tradução. Quanto mais texto bilíngüe ou multilíngüe houver para podermos alimentar o nosso sistema, melhor se tornará a qualidade da tradução. Se você tem grandes quantidades de texto traduzido em qualquer domínio do assunto, que você estaria disposto a compartilhar conosco, por favor clique em aqui para nos avisar.
4) onde posso relatar problemas de tradução? Posso fazer correções nas traduções oferecidas?
Use o link comentários no Visualizador Bilíngüe ou na home page do Microsoft Translator Beta para relatar problemas. Atualmente, estamos trabalhando em maneiras adicionais de coletar suas correções.
5) qual é a diferença entre a tradução automática baseada em regras e a tradução automática de máquinas?
1. Baseado em regras Os sistemas de MT exigem extensos dicionários contendo dados sintáticos, semânticos e morfológicos e grandes conjuntos de regras para traduzir uma palavra ou frase. De vários idiomas, sistemas de domínio amplo, SYSTRAN é o padrão da indústria e de referência para a tradução automática, e baseia-se em tecnologia baseada em regras desenvolvidas por uma grande equipe de linguistas ao longo de muitos anos. Outros mecanismos baseados em regras de melhor geração existem para pares de idiomas específicos, mas sua qualidade em um determinado par de idiomas não é necessariamente dimensionada para outros pares.
2. Estatística A MT é baseada em tecnologias de aprendizado de máquina e conta com grandes volumes de textos paralelos traduzidos em humanos, dos quais o mecanismo de MT pode aprender. Esses dados devem ser obtidos em cada par de idiomas e domínio que a máquina será solicitada para traduzir. Embora a qualidade dos sistemas atuais seja limitada pela disponibilidade de dados paralelos, o potencial para a cobertura da linguagem e melhorias de qualidade é muito promissor, já que o conteúdo multilíngüe na Web aumenta, e novas técnicas para mineração de dados paralelos são Descoberto.
6) quais traduções de idiomas faz o suporte do mecanismo de tradução automática da Microsoft?
O sistema de tradução da Microsoft é usado para tradução do inglês para: alemão, espanhol, francês, italiano, Português (brasileiro), chinês (simplificado e tradicional) e japonês. Outros idiomas são traduzidos usando o software da SYSTRAN.
7) quanto tempo a Microsoft tem trabalhado no motor de tradução automática?
A Microsoft vem desenvolvendo tecnologia de tradução de máquinas estatísticas em sua divisão de pesquisa há mais de 3 anos, além de outras tecnologias de linguagem natural e tradução automática por mais de 12 anos. Enquanto o foco original deste trabalho foi nas próprias necessidades de localização da Microsoft, onde esta tecnologia tem sido muito bem sucedida permitindo que os clientes de muitos países acessem arquivos de ajuda, artigos da base de conhecimento e artigos do MSDN, estamos agora satisfeitos em trazê-lo para você para uso geral. A investigação e o desenvolvimento estão em curso.
8) por que não são todas as páginas Web traduzidas?
Existem vários motivos pelos quais pode não ser possível traduzir o conteúdo de uma determinada página da Web:
· Os requisitos de sistema podem não ser atendidos
· Nós não transmitimos qualquer conteúdo HTTPS (páginas Web seguras) para o nosso servidor de tradução, pois isso pode ser considerado uma tentativa de phishing. Você ainda tem a oportunidade de navegar para um site HTTPS e copiar/colar parágrafos na caixa de tradução translator.live.com, mas, a fim de respeitar as informações seguras 100%, não enviaremos automaticamente o conteúdo que está protegido por HTTPS para o nosso Servidor.
· Algumas implementações de página não tornam o texto acessível para tradução (por exemplo, conteúdo gerado por JavaScript)
· Flash e texto em imagens não podem ser traduzidos.
· O Visualizador Bilíngüe usa frames para exibir as traduções. Páginas com scripts que imponham que uma página da Web não seja exibida em um frame não serão traduzidas.
9) quando eu vejo um "Traduzir esta página"link ao lado de um resultado da pesquisa ao vivo?
Este link está disponível quando o Live Search encontra uma página da Web que está em um idioma diferente do idioma padrão (ou escolhido) para seu navegador e se pudermos oferecer uma tradução entre o idioma da página da Web e o seu idioma padrão.
10) como faço para definir minha linguagem de tradução preferida?
Você pode selecionar um idioma de tradução na home page do Microsoft Translator Beta (www.microsofttranslator.com) para suas traduções de texto ou página da Web.
Depois de ver as traduções de páginas da Web no Visualizador Bilíngüe, você pode alterar o idioma original e da tradução.
A guia Idioma, em Opções de Pesquisa (acessível por meio do link "Opções", na página do Live Search), permite selecionar um idioma de tradução para o qual as páginas são traduzidas. Ele pode ser diferente do idioma padrão do seu navegador. Ele também permite que você diga ao sistema para retornar resultados apenas em determinados idiomas.
11) posso definir uma visualização de tradução preferida dentro do Visualizador Bilíngüe?
Você pode selecionar uma vista de dentro do Visualizador Bilíngüe. Se você usar um navegador compatível, essa preferência persistirá entre sessões de visualização.
12) como é que este serviço é semelhante a outros no mercado, e como é diferente?
Como outros sistemas no mercado, o sistema Microsoft oferece texto livre e tradução de página da Web. O tradutor de páginas da Web da Microsoft difere dos concorrentes em seu uso de um visualizador bilíngüe exclusivo, que mostra o original e a tradução lado a lado, e quais clientes disseram que preferem sobre outros modos de visualização. Ele também oferece traduções de maior qualidade de texto técnico relacionado ao computador através do uso da própria tecnologia de MT estatística da Microsoft.
O portfólio de MT da Microsoft está focado em atender às necessidades dos clientes por meio da integração intuitiva da MT em produtos e serviços que fazem parte do fluxo de trabalho diário de nossos usuários e na criação de uma experiência de fácil utilização possível. Como tal, congratulamo-nos com o feedback dos clientes e ansiosos para ouvir sugestões.
13) poderei traduzir documentos no Word?
Atualmente, o Microsoft Office permite traduzir palavras, frases ou documentos. Para alguns idiomas, o Office oferece uma pesquisa de dicionário de dica de tela para palavras individuais. Uma opção de "tradução" que está disponível no Office Ribbon-UI, bem como no menu do botão direito do mouse permite que o usuário solicite traduções de palavras, frases inteiras e até mesmo documentos do Word através do painel pesquisa e referência. Lá, os usuários podem selecionar um idioma de tradução e inserir frases para tradução em uma caixa de consulta, ou eles podem clicar em um "traduzir o documento inteiro" botão que irá fornecer traduções para documentos curtos.
14) eu li que há cinco visualizações oferecidas com o espectador bilíngüe. Onde está a quinta vista?
Este mesmo teve os criadores do Visualizador Bilíngüe surpreso:). Eles compartilham duas teorias concorrentes sobre o que o misterioso 5th Vista pode ser, e você pode ajudar a resolver este mistério. Por favor, envie sua descoberta ou palpites aqui. Nós publicaremos todas as descobertas exclusivas neste blog... e quem sabe-talvez você vai descobrir um segredo 6th ou 7th Ver?
15) quando posso usar o tradutor para a linguagem X?
Estamos constantemente trabalhando para melhorar a qualidade das traduções existentes, bem como as linguagens que ainda não estão prontas. Fique de olho neste blog para anúncios sobre quando novos idiomas são adicionados ao serviço.
16) eu tenho uma sugestão de recurso, o que eu faço?
Use o feedback Link no Visualizador Bilíngüe ou na home page do Microsoft Translator Beta para enviar solicitações de recurso. Embora possamos não ser capazes de responder pessoalmente, ter certeza de que a equipe vai estar olhando para cada pedido que vem em.
17) quais são os requisitos de sistema para o serviço?
Navegador | Versão | OS |
Internet Explorer | 7.0 | Windows Vista e Windows XP SP2 |
Internet Explorer | 6.x | Windows XP SP2 e Windows 2003 |
Firefox | 2.0 | Mac OS X 10,4 e Windows XP SP2 |