Перейти к основному контенту
Translator
Эта страница была автоматически переведена службой машинного перевода Microsoft Translator. Подробнее

Блог переводчика Майкрософт

Новые возможности настройки переводчика Microsoft помогают раскрыть мощь искусственного интеллекта для всех

Сегодня мы меняем, как компании подходят к автоматическому переводу, используя наши искусственный интеллект опыт, чтобы позволить любому быстро и легко настроить системы перевода, даже без большого количества ранее переведенных предложений. Кроме того, мы даем вам возможность постепенно улучшать систему по мере поступления дополнительных данных.

Мы делаем эти обновления, потому что каждая компания является уникальной, и поэтому его перевод потребностей. До тех пор, пока несколько лет назад, автоматические переводы решений предлагали только два подхода, когда речь заходила о переводе вашего контента-использовать механизм перевода по умолчанию, что полномочия основных сайтов переводов и приложений, таких как Bing.com/Translator, или создать свою собственную настроенную систему болезненно с нуля.

В 2012, Microsoft переводчик сломал эту негибкую модель с запуском Концентратор Microsoft Translator. Это всего лишь один экземпляр более широкого класса работы Microsoft проводит вокруг искусственный интеллект, и наше видение для более личных вычислительных опытов и повышения производительности с помощью систем, которые все чаще могут видеть, слышать, говорить, понимать и даже начинают рассуждать. Концентратор позволил пользователям создавать столько пользовательских систем, сколько необходимо, объединив огромный переводный корпус Microsoft с собственными ранее переведенными документами, такими как внутренние или внешние веб-сайты, брошюры, информационные документы и т.д.

Есть 4 общих уровней настройки теперь доступны для пользователей Microsoft Translator API, с соответствующим увеличением инвестиций в ресурсы и качество перевода.

  1. Новое: используйте стандартную категорию вместо одной по умолчанию – Наши новые стандартные категории позволяют легко настраивать контекст вашего перевода, сокращая объем статистического анализа, который Microsoft Translator использует для перевода текста. Проще говоря, со стандартными категориями, вы можете сказать Microsoft Translator, какой тип контента в настоящее время переводится в целях повышения его точности. Первые две стандартные категории мы объявляем сегодня являются "Tech" и "речь", с более на пути.
    • "Tech" Категория улучшит качество перевода на все компьютерные содержание (программное обеспечение, оборудование, сетевые...) и был построен с огромным количеством данных, собранных за эти годы в Microsoft, как мы перевели файлы справки продукта, документация, и поддержка клиентов для наших пользователей, и из других источников, таких как ТАУ. Список языков, для которых поддерживается техническая Категория, можно найти Здесь.
    • "Речь" Категория была разработана в последние 18 месяцев, как мы построили Skype переводчик. Для правильной работы переводчика Skype очень важно иметь возможность перевести устный текст, который в большинстве случаев может сильно отличаться от письменного текста. Языки, поддерживаемые в этой категории, совпадают Языки перевода речи , которые доступны для Skype Translator И Приложения для переводчиков Microsoft для iOS и Android. Так как новые языки речи выпущены для этих приложений, эквивалентная "речь" Категория станет доступной для перевода текста в нашем базовом API переводчика, а также.

    Легко начать использовать стандартные категории в Ваших переводах — просто установите значение «Tech» или «Speech» для параметра «Category» вашего метода перевода, если вы используете API, или в поле Идентификатор категории в любом из наших поддерживаемых продуктов, таких как Переводчик документов. Значение по умолчанию "General", может быть опущено-просто выберите новую стандартную категорию, чтобы начать получать ваши индивидуальные переводы.

    В дополнение к стандартным категориям, мы также разработали "социальные медиа" фильтр, который мы можем включить серверной стороне по требованию. Этот фильтр уровня идентификатор клиента был разработан для преобразования текстов и мгновенных сообщений на правильный английский для улучшения качества перевода. Например, после того, как прошел через фильтр, "Вы здесь?" станет "Вы здесь?"-которые, очевидно, перевести гораздо лучше, чем оригинал. Обратите внимание, что на данный момент существует только английский текстовый фильтр.

  2. Новое: загрузить пользовательский словарь – Вы можете настроить переводы с помощью словарей. Словари позволяют вам сделать свой собственный список слов на иностранном языке, так что терминология, которая является уникальной для вашего бизнеса или отрасли будет переводить именно так, как вы хотите. Например, если у вас есть название продукта, который вы хотите перевести определенным образом по-французски, (или не переведены на всех, если это торговая марка) просто добавьте название продукта и соответствующий французский перевод в ваш словарь Hub. Каждый раз, когда вы используете API переводчика Майкрософт с помощью пользовательского идентификатора категории, полученного из концентратора транслятора, вы получите заказной перевод. Чтобы ваши переводы были запущены, все, что вам нужно сделать, это загрузить простую таблицу Excel со списком слов в Сайт-концентратор переводчика и обучить систему. Вы можете начать с всего лишь одной записи словаря. Пользовательская категория, созданная с помощью словаря, может быть построена на основе общих или стандартных (Speech или Tech) категорий и остается действительной даже при настройке системы с помощью одного из следующих параметров.
  3. Новое: Тренируйте систему с 1 000 – 5 000 параллельные предложения – Третий уровень настройки — Добавление предварительно переведенного содержимого в пользовательскую категорию. Сегодня мы вводим способность обучать систему с помощью всего лишь 1 000 параллельных предложений (предварительно переведенные предложения на исходном и целевом языке). При подготовке системы с параллельными предложениями, вы можете выйти за рамки простого списка переведенных слов и фраз. Вместо этого концентратор настраивает все внутренние параметры для создания переводов, похожих на предложенные вами тестовые предложения. Предоставляя концентратору по крайней мере 1 000 параллельных предложений, вы можете помочь концентратору выбрать переводы, которые соответствуют терминологии вашей организации и тон лучше, чем стандартные категории. Если вы создали контент на другом языке, например на веб-страницах или в документации, вы можете использовать его для улучшения ваших переводов. Очевидно, чем больше предложений у вас есть, тем лучше переводы. Этот механизм настройки можно использовать отдельно или в сочетании с пользовательским словарем.
  4. Тренируйте систему с более чем 5 000 параллельными предложениями – Как это было возможно, поскольку концентратор запущен, но теперь, начиная с только 5 000 предложений, а не 10 000 ранее, вы можете использовать любое количество параллельных предложений выше 5 000, чтобы настроить ваши переводы. С более чем 5 000 параллельных предложений Вы можете начать создавать систему, которая изучает новые термины и фразы в правильном контексте и тон вашего бизнеса. Это приводит к лучшему, более индивидуальному переводу. Добавьте словарь для даже более лучших результатов если вы имеете корпус меньш чем 50 000 параллельных предложений. Если у вас есть более 50 000 параллельных предложений, вы сможете построить систему, которая может дать полностью настроенные результаты. На этом уровне машина изучала терминологию в контексте параллельных предложений, поэтому словарь будет менее полезен и может быть сокращен до новых терминов при разработке новых тем в исходном содержимом.

С более чем 50 000 параллельных предложений, в идеале в сотнях тысяч предложений, концентратор позволяет создавать новые языковые системы. Многие языки, поддерживаемые Microsoft Translator, были разработаны Партнеры сообщества включая языки Мяо ОУПЖ, Юкатекский майя, Керетаро отоми, валлийский и суахили.

После того как вы обучили и развернули новую настроенную систему, она будет доступна для использования во всех продуктах Microsoft Translator, поддерживающих ID категории, таких как локальная версия Sharepoint, Приложения Office для Powerpoint И СловоTeh Переводчик документов, а также Набор многоязычных приложений, и многие инструменты памяти переводов из нашего Партнеров. Концентратор может помочь улучшить качество перевода для широкого спектра сценариев, таких как Локализация веб-сайтов, Поддержка клиентови внутренние коммуникации, будь то онлайн или в приложениях.

Чтобы начать пользоваться центром переводчика для настройки вашей системы, просто посетите www.Microsoft.com/Translator/Hub.aspxи зарегистрировать рабочую область. Вы можете пригласить в свое рабочее пространство как можно больше людей для совместной работы над улучшением системы перевода. Когда вы будете готовы к развертыванию пользовательской системы, вам нужно будет зарегистрировать учетную запись в Microsoft Translator. Вы можете зарегистрироваться на Бесплатный 2 000 000 символов в месяц подписка чтобы начать. После регистрации вы можете перейти на Сайт-концентратор переводчика чтобы начать настройку!

Подробнее: