Je to v nádeji
Prekladateľ
Táto stránka bola automaticky preložená službou Prekladač strojového prekladu spoločnosti Microsoft. Dozvedieť sa viac

Microsoft prekladateľ blog

Nový Microsoft Translator funkcie prispôsobenia pomôcť uvoľniť silu umelej inteligencie pre každého

Dnes meníme spôsob, akým spoločnosti pristupujú k automatickému prekladu využitím našich Umelá inteligencia odbornosť, ktorá umožní komukoľvek rýchlo a ľahko prispôsobiť prekladateľské systémy, a to aj bez veľkého množstva predtým preložených viet. Okrem toho vám dávame možnosť postupne zlepšovať systém, pretože k dispozícii bude viac údajov.

Robíme tieto aktualizácie, pretože každá spoločnosť je jedinečná, a tak sú jeho prekladateľské potreby. Až pred niekoľkými rokmi, automatické prekladateľské riešenia ponúkli len dva prístupy, keď to prišlo k prekladu vášho obsahu-použite predvolený Preklad Engine, ktorý poháňa hlavné prekladateľské weby a aplikácie, ako sú Bing.com/translator, alebo vytvoriť svoj vlastný vlastný systém bolestne od nuly.

V 2012, Microsoft Translator zlomil tento nepružný model s uvedením Microsoft Translator Hub. To je len jedna inštancia širšej triedy práce Microsoft sleduje okolo Umelá inteligencia, a naša vízia pre viac osobných počítačových zážitkov a zvýšenú produktivitu podporovaný systémami, ktoré stále viac vidieť, počuť, hovoriť, rozumieť, a dokonca začať dôvod. Rozbočovač umožnil používateľom vytvárať toľko vlastných systémov podľa potreby kombináciou obrovského prekladu spoločnosti Microsoft s vlastnými predtým preloženými dokumentmi, ako sú interné alebo externé webové stránky, brožúry, biele papiere atď.

Existujú 4 všeobecné úrovne prispôsobenia teraz k dispozícii Microsoft Translator API užívateľov, s zodpovedajúce zvýšenie investícií do zdrojov a prekladu kvality.

  1. Nové: namiesto predvoleného nastavenia použite štandardnú kategóriu – Naše nové štandardné kategórie vám umožňujú jednoducho prispôsobiť kontext prekladu zúžením rozsahu štatistickej analýzy, ktorú Microsoft Translator používa na preklad textu. Jednoducho povedané, so štandardnými kategóriami, môžete povedať Microsoft Translator, aký typ obsahu je preložený s cieľom zlepšiť jeho presnosť. Prvé dve štandardné kategórie, ktoré dnes oznamujeme, sú "tech" a "reč", s viac na ceste.
    • "Tech" Kategória zlepší kvalitu prekladu na všetky počítačové-súvisiace obsah (softvér, hardware, Networking...) a bol postavený s obrovskými množstvo dát zhromaždených v priebehu rokov v rámci Microsoft, ako sme prekladali súbory Pomocníka produktu, dokumentácia, a zákaznícku podporu pre našich používateľov a z iných zdrojov, ako sú TAU LEPTÓNY. Zoznam jazykov, pre ktoré je technická Kategória podporovaná, možno nájsť tu.
    • "Reč" Kategória bola vyvinutá v posledných 18 mesiacoch, ako sme vybudovali Skype Translator. Pre Skype Translator pracovať správne, bolo dôležité, aby bolo možné preložiť hovorený text, ktorý vo väčšine prípadov môže byť veľmi odlišný od písomného textu. Jazyky, ktoré sú podporované v tejto kategórii, sú rovnaké jazyky prekladu reči ktoré sú k dispozícii pre Skype prekladateľ A Aplikácie Microsoft Translator pre iOS a Android. Ako nové reči jazyky sú uvoľnené pre tieto aplikácie, ekvivalent "reč" Kategória bude k dispozícii pre preklad textu v našom jadre Translator API rovnako.

    Je jednoduché začať používať štandardné kategórie vo vašich prekladoch – stačí nastaviť hodnotu "tech" alebo "reč" pre parameter "Category" vašej metódy prekladu, ak používate rozhranie API alebo v poli Identifikácia kategórie v niektorom z našich podporovaných produktov, ako je napríklad Dokument Translator. Predvolenú hodnotu "všeobecné", možno vynechať-stačí vybrať novú štandardnú kategóriu začať dostávať vaše vlastné preklady.

    Okrem štandardných kategórií, sme tiež vyvinuli "sociálne médiá" filter, ktorý môžeme povoliť server-bočné na vyžiadanie. Tento filter na úrovni klienta bol vyvinutý na konverziu textov a okamžitých správ na správnu angličtinu na zlepšenie kvality prekladov. Napríklad, akonáhle prešiel filtrom, "ste tu?" by sa stalo "ste tu?"-čo bude samozrejme preložiť oveľa lepšie ako originál. Vezmite prosím na vedomie, že teraz len anglický textový filter existuje.

  2. Novinka: nahrajte vlastný slovník – Preklady môžete ďalej prispôsobovať slovníkom. Slovníky umožňujú vytvoriť svoj vlastný cudzí jazyk zoznamy slov tak, že terminológia, ktorá je jedinečná pre vaše podnikanie alebo priemysel bude prekladať presne tak, ako chcete. Napríklad, ak máte názov produktu, ktorý chcete preložiť určitým spôsobom vo francúzštine, (alebo nie preložiť vôbec, ak je to značka) stačí pridať názov produktu a zodpovedajúci francúzsky preklad do svojho slovníka Hub. Vždy, keď použijete ROZHRANIE API prekladača Microsoft s IDENTIFIKÁCIOU vlastnej kategórie získanou z centra prekladača, získate prispôsobený preklad. Ak chcete získať svoje preklady hore a beží, všetko, čo potrebujete urobiť, je nahrať jednoduchý excelový hárok so zoznamom slov na Webová lokalita aplikácie Translator Hub a Trénujte systém. Môžete začať s tak málo ako jedna položka slovníka. Vlastná Kategória, ktorú vytvoríte pomocou slovníka, môže byť postavená na vrchole všeobecných alebo štandardných (rečových alebo technologických) kategórií a zostáva platná aj pri prispôsobení systému jedným z nasledujúcich možností.
  3. Novinka: vlak systém s 1 000-5 000 paralelné vety- Treťou úrovňou prispôsobenia je pridanie predpreloženého obsahu do vlastnej kategórie. Dnes Predstavujeme schopnosť trénovať systém s čo najmenším počtom 1 000 paralelných viet (pre-preložené vety v pôvodnom a cieľovom jazyku). Tým, že trénujete systém s paralelnými vetami, môžete ísť nad rámec jednoduchého zoznamu preložených slov a fráz. Namiesto toho rozbočovač naladí všetky svoje interné parametre na výrobu prekladov, ktoré sú podobné ako skúšobné vety, ktoré ste poskytli. Poskytnutím rozbočovača s minimálne 1 000 paralelnými vetami môžete pomôcť rozbočovaču vybrať preklady, ktoré zodpovedajú terminológii a tónu vašej organizácie lepšie ako štandardné kategórie. Ak ste vytvorili obsah v inom jazyku, ako sú webové stránky alebo dokumentácia, môžete ich použiť na vylepšenie prekladov. Je zrejmé, že čím viac viet máte, tým lepšie preklady. Tento mechanizmus prispôsobenia môžete použiť samostatne alebo v kombinácii s vlastným slovníkom.
  4. Vlak systém s viac ako 5 000 paralelných viet- Ako bolo možné, pretože Hub začala, ale teraz začína len 5 000 viet skôr ako 10 000 predtým, môžete použiť ľubovoľné množstvo paralelných viet nad 5 000 prispôsobiť svoje preklady. S viac ako 5 000 paralelných viet môžete začať vytvárať systém, ktorý sa učí nové pojmy a frázy v správnom kontexte a tón vášho podnikania. To vedie k lepšiemu, viac prispôsobený preklad. Pridať slovník pre ešte lepšie výsledky, ak máte korpusu menej ako 50 000 paralelných viet. Ak máte viac ako 50 000 paralelných viet, budete môcť vytvoriť systém, ktorý môže dať plne prispôsobené výsledky. Na tejto úrovni, stroj sa naučil svoju terminológiu v kontexte prostredníctvom paralelných viet, takže slovník bude menej užitočná, a môže byť znížená na nové termíny, ako si vytvoriť nové témy v zdrojovom obsahu.

S viac ako 50 000 paralelných viet, v ideálnom prípade v 100s tisíce viet, Hub vám umožní vytvoriť zbrusu nové jazykové systémy. Mnohé jazyky podporované programom Microsoft Translator boli vyvinuté Partneri komunity vrátane jazykov Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh, a Kiswahili.

Po zaškolení a nasadení nového prispôsobeného systému je k dispozícii na používanie vo všetkých produktoch Microsoft Translator s IDENTIFIKÁCIOU kategórie, ako je napríklad on-premise verzia Sharepoint, Aplikácie balíka Office pre Powerpoint A Slovo, Dokument Translatora Viacjazyčná aplikácia Toolkita mnoho nástrojov prekladovej pamäte z našej Partnerov. Centrum môže pomôcť zlepšiť kvalitu prekladu pre široké spektrum scenárov, ako sú Webová lokalizácia, Zákaznícka podporaa internej komunikácie, či už online alebo v aplikáciách.

Ak chcete začať používať centrum prekladača na prispôsobenie systému, jednoducho navštívte www.microsoft.com/translator/hub.aspxa zaregistrujte pracovný priestor. Môžete pozvať toľko iných ľudí, koľko chcete do vášho pracovného priestoru, aby spolupracovali na zlepšovaní vášho prekladu systému. Ak ste pripravení nasadiť vlastný systém, budete sa musieť zaregistrovať na účet v programe Microsoft Translator. Môžete sa zaregistrovať na zadarmo 2 000 000 znakov mesačne predplatné , aby ste mohli začať. Po zaregistrovaní môžete prejsť na Webová lokalita aplikácie Translator Hub začať prispôsobovať!

zistiť viac: