Gå till huvudinnehåll
Översättare
Den här sidan har översatts automatiskt av Microsoft Translator: s maskinöversättningstjänst. Lära sig mer

Microsoft Translator blogg

C'est tiguidou ça! Översättare lägger kanadensiska franska

Bild: Château Frontenac i Ville de Québec, Québec, Kanada

Idag släpper vi kanadensisk franska som ett unikt språkalternativ inom Microsoft Translator. Tidigare erbjöd vi franska som ett enda språk alternativ och även om systemet kunde översätta kanadensiska franska, kunde du inte specifikt välja att översätta till eller från kanadensiska franska snarare än europeiska franska. Med början idag kan du välja "franska (Kanada)" för kanadensisk franska eller "franska" för europeiska och andra dialekter av franska för översättningar till eller från någon av de mer än 70 språk tillgänglig i Microsoft Translator.

Canadian French finns nu i Microsoft Translator-appar Och Översättare för Bing. Den är också tillgänglig nu, eller kommer att finnas tillgänglig inom de närmaste dagarna i andra produkter med översättning som tillhandahålls av Microsoft Translator som Office, Immersive Reader, Edge och andra produkter och tillägg.

Du kan lägga till kanadensisk fransk textöversättning till eller från mer än 70 språk i dina appar, webbplatser, arbetsflöden och verktyg med Azure Cognitive Services Översättare. Du kan också använda Azure Cognitive Services-tal, som kombinerar Translators AI-drivna översättningstjänst med Speechs avancerade taligenkänning och talsyntes, för att lägga till tal-till-tal- eller text-till-tal-översättning till dina produkter.

Varför lägga kanadensiska franska?

Franska är ett av två officiella språk i Kanada. Över sju miljoner kanadensare talar franska som sitt första språk (över 20% av befolkningen i nationen), och ytterligare två miljoner talar det som ett andraspråk. Medan majoriteten av fransktalande bor i provinsen Québec, många kan också hittas i varje provins och territorium i hela Kanada.

Även om kanadensiska franska och europeiska franska liknar varandra och är ömsesidigt begripliga, kan det finnas betydande skillnader i ordförråd, grammatik, skrift och uttal. Kanadensiska franska har också många idiom och unika talesätt som skulle förstås av människor som känner till kanadensiska franska, men skulle inte vettigt att en person som bara talade europeiska franska.

Ett exempel på var skillnaderna kan vara särskilt märkbara skulle vara snabbmeddelanden och sociala medier. En fransktalande kanadensare kan använda andra ord för att uttrycka sig än någon i Frankrike, och översättningsmodellen som används måste stämmas för att korrekt översätta vad som skrevs. Produktionen översättning i kanadensiska franska kan också skilja sig från europeiska franska, men skillnaderna kommer i allmänhet att vara mindre uttalad.

Vi arbetade med översättare och konsulter i hela Kanada för att producera modeller som exakt kunde översätta kanadensiska franska för alla regioner. När vi fortsätter att samla in mer data från Kanada, våra system kommer att få ännu mer exakt med tiden.

Skillnader i ordförråd

Det finns många sätt på vilka ordförråd kan skilja sig mellan kanadensisk franska och europeisk franska. En av de mest uppenbara är att de två regionerna kanske föredrar olika ord eller uttryck för att hänvisa till samma sak. Till exempel i Frankrike efter den långa arbetsveckan du skulle vara glada för "week-end", men i Kanada, särskilt i Québec, skulle du vara lättad över att det var "fin de semaine" (bokstavligen: "slutet av veckan"). Om du parkerar din bil i Frankrike, skulle du leta efter "parkering", men i Kanada skulle du leta efter "stationnement."

Ibland kan du använda samma ord men det skulle betyda olika saker i kanadensiska franska och europeiska franska. Till exempel i Frankrike du skulle hänvisa till din mobiltelefon som din "bärbara", men om en fransktalande kanadensiska hört ordet "bärbara", han eller hon skulle tro att du talade om din bärbara dator. På samma sätt, om du skulle ta några anteckningar i din "cartable" i Kanada, skulle kanadensare vet att du tog anteckningar i din "ring pärm", dock någon i Frankrike kan vara förvirrad om varför du var att ta anteckningar i din "skolväska". Om du bjöd över någon för "dîner" i Frankrike, skulle de komma dit vid 19:00, men de skulle vara där vid middagstid för lunch i Kanada.

Kanadensiska franska har också några ord som inte skulle vara bekant för en fransk talare i Frankrike. Om du skulle sätta på dina vantar att gå ut på en kall dag, i Kanada skulle du sätta på din "casquette et mitaines", men i Frankrike skulle du sätta på din "casquette et moufles"

Det kan också finnas vissa skillnader i ordval i olika regioner i Kanada. En bil kallas "voiture" i Québec och Europa. I New Brunswick, även om ordet "voiture" används, är ordet "röding" vanligare. Den nya kanadensiska franska modellen skulle kunna bättre översätta kanadensiska franska än den europeiska modellen, oavsett region.

Nedan finns några ytterligare exempel på skillnader i officiella tekniska språk mellan kanadensisk och europeisk franska. De europeiska exemplen är från den franska Ministère de la kulturen och de kanadensiska exemplen är från Office Québécois de la Langue Française, och regeringen i Kanadas Översättningsbyrå.

Europeiska franska Kanadensisk franska Engelska
Filoutage Hameçonnage Phishing
Courriel icke sollicité Pourriel Spam
Ljud à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de webbplats Webmestre Webmaster

Grammatiska skillnader

Skriftlig formell text på europeisk franska kommer att vara lätt begriplig av en kanadensisk fransk talare, men det finns vissa skillnader såsom användningen av "på" i stället för "nous" som är vanligare i välbekanta texter och sociala medier.

Europeiska franska Kanadensisk franska Engelska
Nous allons aller au cinéma På va aller au cinéma (Québec)
På s'en va voir un film (Ontario)
Vi ska gå på bio.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Det är vad vi ska göra
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense Det är vad vi tror

De flesta grammatiska skillnader mellan europeiska franska och kanadensiska franska kommer att vara mer uppenbara i talat, bekant språk. Dessa inkluderar systematisk förkortning av många prepositioner. Till exempel i Europa någon kan säga "Sur la bord" att säga "På bordet." I Québec kan någon förkorta det till "S'a table", och i New Brunswick kan det förkortas till "Su la table". Kanadensisk franska kan också innehålla äldre terminologi som kallas arkaismer som inte används, eller används sällan, i europeiska franska.

Preposition förkorta:

Europeiska franska Kanadensisk franska Engelska
Dans les Dins I den
Elle m'a dit A m'a dit Hon berättade
Il m'a dit Y m'a dit Han berättade
Je suis Chus Jag

Arkaismer:

Europeiska franska Kanadensisk franska Engelska
Parce que À orsak que Eftersom
En ce ögonblick Présentement (Québec)
Asteur (eller "Astheure", New Bruswick)
Nwo

Skillnader i uttal

Vissa uttal skillnader som fanns i Frankrike under koloniseringen av Nouvelle-Frankrike (Nya Frankrike) är fortfarande närvarande i Kanada i dag medan de har försvunnit i europeiska franska. Till exempel, i kanadensisk franska, "maître" och "mettre" ("master" och "att sätta") kommer att låta annorlunda, medan de låter liknande i europeiska franska. Detsamma gäller för "pâte" och "patte" ("deg" och "ben"). Dessa skillnader kommer att märkas mest av fransktalande. Här några exempel med ljud som tillhandahålls av Cognitive Services Tal.

Franska Europeiska franska Uttal Kanadensiskt franskt uttal Engelska
L'élève est devenu le maître
Studenten har blivit mästare
Il m'a prêté un livre
Han lånade ut en bok till mig.
På va faire la fête
Vi har en fest

Idiom

Kanadensiska franska har också många vanliga talesätt som inte finns i Frankrike. Här är några exempel.

Idiom (på kanadensisk franska) Översättning Menande
Avoir des bibittes Att ha buggar Att ha personliga problem eller problem
Trötta-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Dra dig en stock Sitt ner
Je cogne des clous Jag bankar naglar Jag somnar
Attache ta tuque avec de la broche Knyt på din hatt med sladdar Gör dig redo, det kan bli bråkig

Vad du kan göra med Microsoft Translator

Hemma
Översätt konversationer i realtid, menyer och gatuskyltar, webbplatser, dokument med mera med hjälp av Microsoft Translator-appen för Windows, iOS, Android och webben. Lära sig mer

På jobbet
Globalisera dina affärs- och kundinteraktioner med text- och talöversättning som drivs av Translator och Microsoft Speech-tjänsten, båda medlemmar i Azure Cognitive Services-familjen. Lära sig mer

I klassrummet
Skapa ett mer inkluderande klassrum för både elever och föräldrar med live-textning och förståelse mellan språk.  Lära sig mer

Mer information om Microsoft Translator finns på microsoft.com/translator.