C'est tiguidou ça! Çevirmen introduit le français canadien
Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue dedédédé départ ou d arrivée pour effectuer deorier traori. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanada)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de 70 langues traduites par Translator.
Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Translator et Bing çevirmen, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu'Office, Sürükleyici Okuyucu et Kenar, ainsi que par dalgıçlar autres produits et logiciels compagnons.
La technologie d'Azure Bilişsel Hizmetler Çevirmeni vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos uygulamaları, siteler Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également kullanımı Konuşma, une autre uygulaması d'Azure bilişsel hizmetler qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la keşif vokal et la synthèse vocale avancées de Konuşma, pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.
Pourquoi introduire le français canadien?
Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (artı de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.
Bien que le français canadien et le français européen et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écrinciet et de prono prono. Par ailleurs, trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement algılanabilir. Un Canadien d'expression française eğilimindedir à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il utilise doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, artı nos systèmes seront précis.
Différences au niveau du vocabulaire
Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même seçti. Par örnek, en Fransa, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « hafta sonu » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « park » alors qu'au Kanada, vous cherchez un « stationnement ».
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par örnek, en Fransa, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « taşınabilir ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « portable », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notlar dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.
On trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « kaput et vos moufles ».
Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « otomatik » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « otomatik » soit utilisé, le mot « char » est artı kurye. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques örnek supplémentaires de différences entre les langues teknikleri officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Filoutage | Hameçonnage | Kimlik avı |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Ses à la demande | Baladodiffüzyon | Podcast |
Administrateur de sitesi | Webmestre | Webmaster |
Différences gramer
Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il var cependant certaines différences, artı fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par örnek.
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | Va aller au cinéma (Québec) üzerinde On s'en va voir un film (Ontario) |
Sinemaya gideceğiz. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | Yapacağımız şey bu. |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on pense | Biz de öyle düşünüyoruz. |
La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la kontraksiyon systématique de nombreuses prépositions. Par örnek, en Avrupa, dira « sur la tablo ». Au Québec, raccourcira la préposition à « s'a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.
Kasılma:
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Dans les | Dins | İçinde |
Elle m'a dit | Bir m'a dit | Bana söyledi. |
Il m'a dit | Y m'a dit | Bana söyledi. |
Je suis | Crazy | Öyleyim. |
Archaïsmes:
Français européen | Français canadien | Anglais |
---|---|---|
Parce que | À neden que | Çünkü |
En ce an | Présentement (Québec) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) |
Nwo |
Différences dans la prononciation
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par örnek, « maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques örnek supplémentaires yok la prononciation est fournie par Bilişsel Hizmetler Konuşma.
Français | Prononciation en français européen | Prononciasyon en français canadien | Anglais |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | Öğrenci usta oldu | ||
Il m'a prêté un livre | Bana bir kitap ödünç verdi. | ||
Va faire la fête üzerinde | Bir parti verdik. |
İfadeler deyimler
Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques örnek :
İfade (français canadien) | Traduction | İşaretleme |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Hataların olması | Avoir des problèmes |
Tire-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
Kendinize bir günlük çekin | Davet à s'asseoir |
Je cogne des clous | Çivi çakıyorum. | S'endormir |
Ataşe ta tuque avec de la broche | Şapkanı kablolarla bağla | Se préparer à l'action |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator
À la maison
Traduisez des konuşmaları, des menüler, des panneaux de signalization, des siteleri Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir artı
Au travail
Globalisez vos etkileşimleri professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Bilişsel Hizmetler. En savoir artı
En sınıf
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir artı
Pour artı d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez ziyaretçi microsoft.com/translator.