Перейти до основного
Перекладач
Ця сторінка була автоматично переведена на службу машинного перекладу Microsoft перекладача. Дізнатися більше

Microsoft Перекладач блог

C'est tiguidou ça! Перекладач інтуїт ле Франсе

Зображення: Ле Шато Фронтенак. Ville de Québec, Кебек, Канада

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme варіант лінгвістики унікальний au sein de l'application de Microsoft Перекладач. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ансамбль, Sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas можливий де ле чойзір spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. А-комптер д'ожурт'юї, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Канада)», soit les dialectes européens et autres діалекти дю франсаїс, en choisissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de 70 лагів традуїти номіналом Перекладач.

Ле-Франсіен Канадієн est дежа традуїт пар (у 200 за все) Перекладач Et Перекладач Bing, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Перекладач 1000000000000000000000000000000000Office, Імерсивний читач Et Край, ainsi que par дайвери аутрес produits et logiciels compagnons.

Ла-технологія д'Azure пізнавальні послуги Перекладач vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de de 70 langues à vos додатків, сайтів Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Вус pouvez également утилізатор Мовлення, програма une autre d'Лазурне пізнавальний послуги qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Перекладач avec la розвідувальний вокал та la synthèse вокал avancées de Мовлення, налийте ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi інтродуїр le français canadien?

Ле-Франсе est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (плюс de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux окуляри en commun et qu'il soit можливі à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, Ільз contiennent également des différences важливий au niveau du словниковий запас, де ла граммейр, де l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, на trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement відчутні. Un Canadien d'expression française, як правило, використовує лексику différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il використовувати doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des консультанти de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, плюс nos systèmes seront précis.

Диференції au niveau du словниковий запас

Le словниковий промивач différer de nombreuses фасади entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes налити справедливу референсу а-ля même вибрав. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes збуджений parce que le «week-end» est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « парковка » alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ».

Parfois, vous utiliserez un mot qui є невизнаним знаком différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en Франція, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre «портативний». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot «портативний», il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre «cartable», les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se попит на pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.

На trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vos moufles ».

Il peut également y avoir des варіації au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « авто » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot «auto» soit utilisé, le mot « char » est plus courant. 3-зірковий готель
Voici quelques є прикладом supplémentaires de différences entre les langues методи officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Франсе (Франс) Франсе (Канадіен) Англе (Еґлаї)
Filoutage (2000- 3-зе Фішинг
Курріель не солліцит (у 200 за все) Спам
Аудіо а-ля попит Баладодіфузія (Ендова) Подкаст
Адміністратор де сайт Вебместр (Еяв) Вебмастер

Диференції граматичні

Un текст formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un франкомовний канадієн. Il існувати cependant певні différences, плюс fréquentes dans les тексти familiers et les médias sociaux, розповідає que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par прикладом.

Франсе (Франс) Франсе (Канадіен) Англе (Еґлаї)
Ноус аллер au cinéma На va aller au cinéma (Québec)
На s'en va voir un фільм (Онтаріо)
Ми підемо в кіно.
C'est ce que nous алони faire C'est ça qu'on va faire Це те, що ми збираємося робити
3-зе C'est ça qu'on pense Це те, що ми думаємо

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront плюс évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la скорочення systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Європа, на dira «sur la стіл». Au Québec, на raccourcira la préposition à « s'a table », et au au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Скорочення:

Франсе (Франс) Франсе (Канадіен) Англе (Еґлаї)
Данс лесь (у 200 за все) В самому
Елле м'яка діт М'а діт Вона сказала мені
Іл м'а діт Y m'a dit Він сказав мені, що
Дже Суїс (у 200 за все Я

Архаїсме:

Франсе (Франс) Франсе (Канадіен) Англе (Еґлаї)
Парце que À викликати que Оскільки
En CE момент Презент (Кебек)
Астюр у Астюр (Нуво-Брансвік)
Нво

Диференціації dans la prononciation

Деякі з відмінності de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont на біс présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques є прикладом супплементаторів не la prononciation est fournie par Мова про когнітивні послуги.

Français Прононсація ен Франсе européen Прононсація ен Франсеєс Канадієн Англе (Еґлаї)
4-зе-
Учень став майстром
Іль м'а прете ен Лівр
Він позичив мені книгу
На ва фейр ла фет
У нас вечірка

Вирази ідіоматики

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici квельки взірці:

Експресія (франсаїс канадієн) Традукція (травлення) Сифіксація
Авуар де бібіт Мати помилки Авуар-дез-проблем
Тир-toi une bûche (Québec)
Гейл-дой уне-бюш (Нью-Брансвік)
Потягніть собі журнал Запрошення à's asseoir
Дже конь-де-клоус Я стукаю нігті (у 200 за все)
Аташе та тука avec de la broche Зав'яжіть на капелюсі дротами Се препарер а л'екшн

Ce que vous pouvez ярмарок avec Перекладач Microsoft

4-зе
Traduisez des розмови, де меню, des panneaux de сигналізації, де сайти Веб, des документи та autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Перекладач налити Windows, IOS, Android та ле Веб. 3-зірковий готель

Au травми
Globalisez vos взаємодії professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. 3-зірковий готель

En клас
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. 3-зірковий готель

Налийте плюс інформацію sur l'application de Microsoft Перекладач, veuillez візитер microsoft.com/translator.