如何从您的翻译工作流中获得最大的2015年
与任何项目管理工作流程一样, 管理组织的翻译和本地化是速度、质量和价格之间的不断平衡。在最近的一次网络研讨会上 "2015年翻译趋势" 主办人 内存源, 微软翻译的组程序管理器 克里斯 Wendt 展示了翻译协作技术的改进如何有助于提高所有这三个要素的门槛。
企业在决定翻译其内容时面临的主要选择是是使用人工翻译还是机器翻译来完成任务。到目前为止, 人工翻译已经能够提供高质量的翻译, 但速度较慢, 成本高于机器翻译。相比之下, 机器翻译是即时和廉价的, 但可能不如人工翻译准确。
许多组织都在使用机器翻译并将人工翻译集成到其后期编辑工作流程中取得了巨大的成功, 这已被证明可提高高达25% 的生产率。使用最新的协作翻译记忆库软件将人工翻译集成到发布后工作流中可以产生更大的影响。
出版后翻译使网站所有者能够利用他们的社区来优化机器翻译的输出。此社区包括主题专家、爱好者、员工和其他专业翻译人员。在最近的 研究性学习 伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校 (university of banmana-champaing) 的翻译质量, 如果不是该领域的专家, 则由主题专家进行解释时, 其质量高于人工翻译。
使用发布后、编辑后的工作流程, 组织可以提高速度、质量和价格方面的标准--翻译比人工翻译更快, 质量高于单纯的机器翻译, 并降低了专用人员的成本翻译服务。要使发布后、编辑后工作流成功, 您的组织需要有多个元素。首先是机器翻译 api, 如微软翻译。这提供了用于您的内容的初始翻译。二是协同翻译框架或翻译记忆库系统。这将允许您协调翻译项目的贡献者的身体。最后, 您需要提供使用这些资产的培训, 确保包括主题专家和翻译人员。
若要了解有关发布后、编辑后翻译的详细信息, 请查看 Microsoft Translator克里斯·温特 内存源 首席执行官大卫·卡内克, 托本·达尔·詹森 文本,以及 莫拉维亚简·霍夫迈斯特点击下面的链接。