C'est tiguidou ça!译者介绍加拿大的法国人
Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft(加拿大法语)。 Translator.Jusqu' à présent, le système traait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions.À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option "Français (Canada)", soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option "Français", dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de l'éducation. 70个朗格 翻译: Translator.
Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Translator 等 必应翻译,它也是,或者说,它是由这些信息产品带来的。 Translator est intégré tels'办公室, 沉浸式阅读器 等 Edge,也包括其他产品和公司的逻辑。
La technologie d'Azure认知服务翻译器 Vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils.您还可以使用以下工具。 演讲, une autre application d'Azure 认知服务 语音翻译服务。 Translator avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de la reconnaissance vocale. 演讲如果您想了解更多关于假释的信息,请访问我们的网站。
Pourquoi introduire le français canadien?
Le français est l'une des deux langues officielles du Canada.C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde.Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.
Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation.Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.
La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles.Un Canadien d'expression française tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer.Le modèle de traduction qu'il utilise doit donc être réglé pour traduire son message avec précision.Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.
Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ségions.Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes seront précis.
词汇量的变化
Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen.L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même chose.例如,在法国,在经历了一个漫长的工作周期后,你会因为"周末"的到来而兴奋不已,而在加拿大,尤其是魁北克,你会因为"学期末"的到来而感到兴奋。如果您在法国停车,您可以选择"停车",如果在加拿大,您可以选择"停车"。
Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signérente en français canadien et en français européen.举例来说,在法国,你把你的手机称为"便携式"。如果加拿大人的法语表达方式是"便携式",他就会认为你是在说你的命令。同样,如果你在"可携式"中预留了笔记,加拿大人也会认为你在"可携式"中预留了笔记。法国人会要求你在你的"学校之囊"中预留笔记。如果您邀请其他人来法国,他将在19小时后到达,但他将在加拿大的中部地区到达。
On trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne'ont pas familiers à un francophone de France.Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre " tuque et vos mitaines", alors qu'en France vous mettez votre " bonnet et vos moufles".
Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada.Une voiture est une " auto " au Québec.Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot " auto " soit utilisé, le mot " char " est plus courant.Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen.Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.
Français européen | Français canadien | 英语 |
---|---|---|
断电 | 首页 | 钓鱼 |
非独资企业 | Pourriel | 垃圾邮件 |
音频需求 | Baladodiffusion | 播客 |
网站管理员 | 网站地图 | 网站管理员 |
语法差异
Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien.Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom " on " au lieu du " nous " par exemple.
Français européen | Français canadien | 英语 |
---|---|---|
我们一起去电影院看看吧 | On va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
我们要去看电影。 |
这就是我们要做的事情 | C'est ça qu'on va faire(你要做什么) | 这就是我们要做的事情。 |
这就是我们的想法。 | C'est ça qu'on pense | 这就是我们的想法 |
La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière.Notamment la contraction systématique de nombreuses prépositions.Par exemple, en Europe, on dira " sur la table " 。Au Québec, on raccourcira la préposition à " s'a table ", et au Nouveau-Brunswick, à " su la table ".Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.
合同:
Français européen | Français canadien | 英语 |
---|---|---|
Dans les | 丁斯 | 在 |
Elle m'a dit | A m'a dit | 她告诉我 |
Il m'a dit | Y m'a dit | 他告诉我 |
我是 | Chus | 我是 |
Archaïsmes:
Français européen | Français canadien | 英语 |
---|---|---|
Parce que | À cause que | 因为 |
在此刻 | 现状(魁北克) Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) |
现在 |
发音差异
Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen.Par exemple, " maître " et " mettre " seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen.Il en va de même pour " pâte " et " patte " 。Voici quelques exemples supplémentaires dont la prononciation est fournie par. 认知服务演讲.
弗朗索瓦 | 欧洲法语的读音 | 加拿大法语的发音 | 英语 |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître(母亲) | 学生已经成为主人 | ||
我已经准备好了一本书。 | 他借了一本书给我 | ||
On va faire la fête | 我们在开派对 |
习惯用语
Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'exament pas en France.En voici quelques exemples 。
表达方式(加拿大法语) | 翻译 | 签字 |
---|---|---|
躲在角落里 | 要有虫子 | 避免问题 |
Tire-toi une bûche(魁北克) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
拉自己的木头 | 邀请函 |
Je cogne des clous | 我在敲钉子 | S'endormir |
将您的图库连接到胸前。 | 用线把帽子绑起来 | 准备行动 |
您需要的是Microsoft Translator。
À la maison
在 Windows、iOS、Android 和 Web 的 Microsoft Translator 应用程序的帮助下,实时翻译会话、菜单、信号面板、网站、文档和其他材料。 了解更多
Au travail
使用由 Translator 提供的文本和语音翻译以及 Microsoft Speech 服务(Azure Cognitive Services 家族中的两大成员)来实现我们的专业互动。 了解更多
在课堂上
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. 了解更多
Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator,veuillez visiter microsoft.com/translator.